Chapter 20 THE MINISTER IN A MAZE
第二十章 迷憫中的牧師

AS the minister departed, in advance of Hester Prynne and little Pearl, he threw a backward glance; half expecting that he should discover only some faintly traced features or outline of the mother and the child, slowly fading into the twilight of the woods. So great a vicissitude in his life could not at once be received as real. But there was Hester, clad in her grey robe, still standing beside the tree-trunk, which some blast had overthrown a long antiquity ago, and which time had ever since been covering with moss, so that these two fated ones, with earth's heaviest burden on them, might there sit down together, and find a single hour's rest and solace. And there was Pearl, too, lightly dancing from the margin of the brook- now that the intrusive third person was gone- and taking her old place by her mother's side. So the minister had not fallen asleep, and dreamed!
牧師先回去了。他一面在前面走著,一面回過(guò)頭來(lái)望著海絲特·白蘭和小珠兒,懷著幾分期望,想透過(guò)林中暮靄,再看看逐漸模糊的母女二人的身影或面容。他的生活中發(fā)生了如此巨大的變遷,他一時(shí)還無(wú)法相信是真的。但是海絲特就在那兒,身穿灰袍,仍然站在樹(shù)干的旁邊——那是多年前被一陣疾風(fēng)吹例的,之后年深日久就長(zhǎng)滿了青薔,于是他們這兩個(gè)承受著世上最沉重的負(fù)擔(dān)的同命運(yùn)的人,才得以一起坐在上面,安享那難得的一小時(shí)的休憩與慰藉。那兒還有珠兒,又輕捷地從溪邊蹦跳著回到了母親身邊她的老位置,因?yàn)槟顷J來(lái)的第三者已經(jīng)離去了。這么看來(lái),牧師剛才并沒(méi)有昏昏睡去,并非在夢(mèng)中才見(jiàn)到這一切的!

In order to free his mind from this indistinctness and duplicity of impression, which vexed it with a strange disquietude, he recalled and more thoroughly defined the plans which Hester and himself had sketched for their departure. It had been determined between them, that the Old World, with its crowds and cities, offered them a more eligible shelter and concealment than the wilds of New England, or all America, with its alternatives of an Indian wigwam, or the few settlements of Europeans, scattered thinly along the seaboard. Not to speak of the clergyman's health, so inadequate to sustain the hardships of a forest life, his native gifts, his culture, and his entire development, would secure him a home only in the midst of civilisation and refinement; the higher the state, the more delicately adapted to it the man. In furtherance of this choice, it so happened that a ship lay in the harbour; one of those questionable cruisers, frequent at that day, which, without being absolutely outlaws of the deep, yet roamed over its surface with a remarkable irresponsibility of character. This vessel had recently arrived from the Spanish Main, and, within three days' time, would sail for Bristol. Hester Prynne- whose vocation, as a self-enlisted Sister of Charity, had brought her acquainted with the captain and crew- could take upon herself to secure the passage of two individuals and a child, with all the secrecy which circumstances rendered more than desirable.
為了擺脫那攪得他莫名其妙地心煩意亂的說(shuō)不清、道不明的印象,他回憶并更加徹底地澄清了一下他和海絲特為出走所安排的計(jì)劃。他倆已經(jīng)商妥,比起只在沿海一帶疏落地散布著印第安人的茅屋或歐洲移民聚居區(qū)的新英格蘭或全美洲的荒野,舊大陸人煙稠密、城市輳集,更適合于他們隱蔽或隱居式的生活。不消說(shuō),牧師的健康狀況極不宜于忍受森林中的艱苦條件,何況他的天賦才能、他的文化教養(yǎng)以及他的全部前程,也只有在文明和優(yōu)雅的環(huán)境中才能找到歸宿;地位越高,他才越有用武之地。促使他們作出這一抉擇的,還因?yàn)閯偤糜幸粭l船停在港灣;這是那年月中時(shí)常有的一種形跡可疑的航船,雖說(shuō)在深海中并非絕對(duì)地非法,卻是帶有極不負(fù)責(zé)任的性質(zhì)在海面上游蕩的。這艘船最近從拉丁美洲北部海域開(kāi)來(lái),準(zhǔn)備在三天之內(nèi)駛往英國(guó)的布利斯托爾。海絲特·白蘭作為婦女慈善會(huì)的志愿人員,有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)了船長(zhǎng)和海員,她可以有把握為兩個(gè)大人和一個(gè)孩子弄到艙位,而且那種環(huán)境還提供了求之不得的一切保密要求。