"O brook! O foolish and tiresome little brook!" cried Pearl, after listening awhile to its talk. "Why art thou so sad? Pluck up a spirit, and do not be all the time sighing and murmuring!"
“啊,小河?。“?,蠢得煩人的小河??!”珠兒聆聽了一陣兒流水的談話后這樣叫著人“你為什么這樣傷心?打起點精神來,別總是哀聲嘆氣的!”

But the brook, in the course of its little lifetime among the forest-trees, had gone through so solemn an experience that it could not help talking about it, and seemed to have nothing else to say. Pearl resembled the brook inasmuch as the current of her life gushed from a well-spring as mysterious, and had flowed through scenes shadowed as heavily with gloom. But, unlike the little stream, she danced and sparkled, and prattled airily along her course.
但在林間流過它短短生命的溪水,其經(jīng)歷是那樣地肅穆,不可能不把它講出來,而且看來也別無其它可說。珠兒與那溪水就有點相似,她的生命也是涌自一個神秘之泉,并流經(jīng)同樣陰沉的暗景。但同溪水不同的是,她是一路蹦蹦跳跳地走過來的,她容光煥發(fā),談吐輕快。

"What does this sad little brook say, mother?" inquired she.
“這條傷心的小河都說些什么?。粙寢專俊彼儐柕?。

"If thou hadst a sorrow of thine own, the brook might tell thee of it," answered her mother, "even as it is telling me of mine! But now, Pearl, I hear a footstep along the path, and the noise of one putting aside the branches. I would have thee betake thyself to play, and leave me to speak with him that comes yonder."
“如果你有自己的憂傷,那么小溪也可以跟你把它說出來的,”她母親回答,“就象它在對我談我的憂傷一樣!不過,珠兒,這會兒我聽到有腳步聲沿著小路走來,—還有撥開樹枝的聲音。我想讓你自己去玩一會兒,留下我和走來的那人談一談。”

"Is it the Black Man?" asked Pearl.
“是那個黑男人嗎?”珠兒問。

"Wilt thou go and play, child?" repeated her mother. "But do not stray far into the wood. And take heed that thou come at my first call."
“你去玩兒好嗎,孩子?”她母親又說了一遍?!翱墒莿e在林子里走得太遠。留點心,我一叫你就回來?!?/div>

"Yes, mother," answered Pearl. "But if it be the Black Man, wilt thou not let me stay a moment, and look at him, with his big book under his arm?"
“好的,媽媽,”珠兒回答說?!安贿^,要是那個黑男人,你就讓我稍稍呆上一會兒,看上他一眼,他還挾著那本大冊子呢,不是嗎?”

"Go, silly child!" said her mother impatiently. "It is no Black Man! Thou canst see him now, through the trees. It is the minister!"
“走吧,傻孩子!”她母親不耐煩地說?!八皇呛谀腥耍∧悻F(xiàn)在就能看到他,正在穿過林子走來。那是牧師!”

"And so it is!" said the child. "And, mother, he has his hand over his heart! Is it because, when the minister wrote his name in the book, the Black Man set his mark in that place? But why does he not wear it outside his bosom, as thou dost, mother?"
“原來是他!”孩子說。“媽媽,他用手捂著心口呢!是不是因為牧師在冊子上寫下名字的時候,黑男人在那地方打下了記號?可是他干嘛不象你一樣,把記號戴在胸口外面呢,媽媽?”