【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十六章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-31 14:47
Chapter 16 A FOREST WALK
第十六章 林中散步
HESTER PRYNNE remained constant in her resolve to make known to Mr. Dimmesdale, at whatever risk of present pain or ulterior consequences, the true character of the man who had crept into his intimacy. For several days, however, she vainly sought an opportunity of addressing him in some of the meditative walks which she knew him to be in the habit of taking, along the shores of the peninsula, or on the wooded hills of the neighbouring country. There would have been no scandal, indeed, nor peril to the holy whiteness of the clergyman's good fame, had she visited him in his own study; where many a penitent, ere now, had confessed sins of perhaps as deep a dye as the one betokened by the scarlet letter. But, partly that she dreaded the secret or undisguised interference of old Roger Chillingworth, and partly that her conscious heart imputed suspicion where none could have been felt, and partly that both the minister and she would need the whole wide world to breathe in, while they talked together- for all these reasons, Hester never though of meeting him in any narrower privacy than beneath the open sky.
海絲特·白蘭不管眼下有什么痛苦或日后有什么結(jié)果,也甘冒風(fēng)險,一心要對丁梅斯代爾先生揭示那個鉆到他身邊的人的真實身分。她知道他有一個習(xí)慣,喜歡沿著半島的岸邊或鄰近的鄉(xiāng)間的山林中邊散步邊思考,但接連好幾天,她都沒能趁著這個時間找個機會同他交談。當(dāng)然,她就是到他自己的書齋去拜訪,也不會引起謠言,更不會對牧師那圣潔的名聲有什么影響,因為原本就有許多人到他的書齋中去仟侮,他們所招認(rèn)的罪孽之深重,或許不亞于紅字所代表的那種。然而,一來她擔(dān)心老羅杰·齊靈渥斯會暗中或公然攪擾;一來她自己心里疑神疑鬼,雖說別人并不會猜測;一來她和牧師談話時,兩人都需要整個曠野來呼吸空氣——出于這一切原因,海絲特從來沒想過不在光天化日之下面在什么狹窄的私下場所去見他。
At last, while attending in a sick-chamber, whither the Reverend Mr. Dimmesdale had been summoned to make a prayer, she learnt that he had gone, the day before, to visit the Apostle Eliot, among his Indian converts. He would probably return, by a certain hour, in the afternoon of the morrow. Betimes, therefore, the next day, Hester took little Pearl- who was necessarily the companion of all her mother's expeditions, however inconvenient her presence- and set forth.
后來,她到一家病人的房中去幫忙,而丁梅斯代爾牧師先生先前也曾應(yīng)邀去作道祈禱,她才在那里聽說他已經(jīng)在前一天就走了——到他的印第安信徒中拜訪使徒艾略特去了。他可能要在第二天下午的某個時刻回來。于是,到了次日那個鐘點,海絲特就帶上珠兒出發(fā)了——只要母親外出,不管帶著她方便與否,她反正總是必不可少的伴侶。
The road, after the two wayfarers had crossed from the peninsula to the mainland, was no other than a footpath. It straggled onward into the mystery of the primeval forest. This hemmed it in so narrowly, and stood so black and dense on either side, and disclosed such imperfect glimpses of the sky above, that, to Hester's mind, it imaged not amiss the moral wilderness in which she had so long been wandering. The day was chill and sombre. Overhead was a grey expanse of cloud, slightly stirred, however, by a breeze; so that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path. This flitting cheerfulness was always at the farther extremity of some long vista through the forest. The sportive sunlight- feebly sportive, at best, in the predominant pensiveness of the day and scene- withdrew itself as they came nigh, and left the spots where it had danced the drearier, because they had hoped to find them bright.
這兩個行路人穿過半島踏上大陸之后,腳下便只有一條人行小徑可走了。這條小路婉蜒伸入神秘的原始森林之中。樹木緊緊夾位窄窄的小路,聳立在兩旁,濃密蔽蔭,讓人舉目難見青天。在海絲特看來,這恰是她多年來徘徊其中的道德荒野的寫照。天氣陰沉面寒冷。頭上是灰蒙蒙的云天,時而被微風(fēng)輕拂;因而不時可見縷縷陽光,孤寂地在小徑上閃爍跳躍。這種轉(zhuǎn)瞬即逝的歡快,總是閃現(xiàn)在森林縱深的遠(yuǎn)端。在天氣和景色的一片陰霾中,那嬉戲的陽光——充其量不過是微弱的閃躍——在她們走近時就退縮了,她們原本希望陽光閃躍過的地方會明亮些,但走到跟前倒顯得益發(fā)陰暗了。