We'll always think of him as the penniless Jack Dawson of Titanic fame. But DiCaprio won't be riding steerage class anytime soon.
我們永遠無法忘卻泰坦尼克號上那個身無分文的Jack Dawson。但是迪卡普里奧總算苦盡甘來了。

As the star of two major hit films in 2010, he's been crowned the most profitable actor in Hollywood this year. Forbes crunched the numbers from May 2010 to May 2011, placing DiCaprio at the top of their highest-earning actors list with an estimated $77 million salary. He pulled in the profits not from a slew of movies, but from just two hit films last year. DiCaprio starred in both Shutter Island and Inception, films that earned a combined $1.2 billion at the box office. And by all (bank) accounts, DiCaprio was adequately compensated for his work.
根據(jù)福布斯雜志的排行,去年主演兩部賣座影片的迪卡普里奧力壓群雄,成功登頂好萊塢收入榜狀元位。兩部賣座影片分別是《禁閉島》和《盜夢空間》,共獲得12億美元的全球票房,迪卡普里奧因此狂吸金7700萬。

DiCaprio, who found himself fifth in Forbes' 2010 survey, leaped over last year's champ Johnny Depp, this year's second-place earner with $50 million. The top five highest-earning actors were:
迪卡普里奧也順利擠掉了昔日冠軍約翰尼德普,后者屈居第二,共收入5000萬美元。

好萊塢吸金五大天王:
1.Leonardo DiCaprio - $77 million萊昂納多·迪卡普里奧-7700萬美元
2.Johnny Depp - $50 million約翰尼·德普-5000萬美元
3.Adam Sandler - $40 million亞當·桑德勒-4000萬美元
4.Will Smith - $36 million威爾·史密斯-3600萬美元
5.Tom Hanks - $35 million湯姆·漢克斯-3500萬美元

We'll see him in 2012 as the title character in Baz Luhrmann's adaptation of The Great Gatsby.
2012年迪卡普里奧將會主演萬眾期待的《了不起的蓋茨比》。

?