【經典名著閱讀】《紅字》第六章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-01 18:13
Chapter 06 PEARL
第六章 珠兒
WE have as yet hardly spoken of the infant; that little creature, whose innocent life had sprung, by the inscrutable decree of Providence, a lovely and immortal flower, out of the rank luxuriance of a passion. How strange it seemed to the sad woman, as she watched the growth, and the beauty that became every day more brilliant, and the intelligence that threw its quivering sunshine over the tiny features of this child! Her Pearl!- For so had Hester called her; not as a name expressive of her aspect, which had nothing of the calm, white, unimpassioned lustre that would be indicated by the comparison. But she named the infant "Pearl," as being of great price- purchased with all she had- her mother's only treasure! How strange, indeed! Man had marked this woman's sin by a scarlet letter, which had such potent and disastrous efficacy that no human sympathy could reach her, save it were sinful like herself. God, as a direct consequence of the sin which man thus punished, had given her a lovely child, whose place was on that same dishonoured bosom, to connect her parent for ever with the race and descent of mortals, and to be finally a blessed soul in heaven! Yet these thoughts affected Hester Prynne less with hope than apprehension. She knew that her deed had been evil; she could have no faith, therefore, that its result would be good. Day after day, she looked fearfully into the child's expanding nature; ever dreading to detect some dark and wild peculiarity, that should correspond with the guiltiness to which she owed her being.
我們迄今尚未談及那個嬰兒;那個小家伙是秉承著高深莫測的天意而誕生的一個清白無辜的生命,是在一次罪惡的情欲泛濫中開放的一株可愛而不謝的花朵。當那個凄慘的女人眼睜睜看著她長大,看著她日益增輝添色的嬌美,看著她那如顫抖的陽光般籠罩在她小小臉蛋上的智慧的時候,做母親的感到多么驚詫?。∵@是她的珠兒!海絲待這么叫她,并非出于她的外表,因為她絕無珍珠的涵義所包含的那種柔和、潔白和平靜的光澤。她給她的嬰兒取名“珠兒”,是因為這孩子極其昂貴,是花費了她全部所有才得至的,是她這做母親的唯一財富!真是太奇妙了!人們用一個紅字來標明這女人的罪孽,其潛在的災難性的功效之深遠,佼她得不到任何人間的同情,除非那同情和她本人一樣罪孽深重。作為她因之受懲的罪孽的直接后果,上帝卻賜予了她一個可愛的孩子,令其在同一個不光彩的懷抱中成長,成為母親同人類世代繁衍的永恒聯(lián)系,最后居然要讓這孩子的靈魂在天國中受到祝福!然而,這種種想法給海絲特·白蘭帶來的影響,主要還是憂慮而不是希望。她知道她有過罪孽的行為,因此她不相信會有好的結果。她日復一日地心懷悸懼地觀察著孩子逐漸成長的天性,唯恐發(fā)現(xiàn)什么陰郁狂野的特征,與帶來孩子生命的罪孽相應。
Certainly, there was no physical defect. By its perfect shape, its vigour, and its natural dexterity in the use of all its untried limbs, the infant was worthy to have been brought forth in Eden; worthy to have been left there, to be the plaything of the angels after theworld's first parents were driven out. The child had a native grace which does not invariably coexist with faultless beauty; its attire, however simple, always impressed the beholder as if it were the very garb that precisely became it best. But little Pearl was not clad in rustic weeds. Her mother, with a morbid purpose that may be better understood hereafter, had bought the richest tissues that could be procured, and allowed her imaginative faculty its full play in the arrangement and decoration of the dresses which the child wore, before the public eye. So magnificent was the small figure, when thus arrayed, and such was the splendour of Pearl's own proper beauty, shining through the gorgeous robes which might have extinguished a paler loveliness, that there was an absolute circle of radiance around her, on the darksome cottage floor. And yet a russet gown, torn and soiled with the child's rude play, made a picture of her just as perfect. Pearl's aspect was imbued with a spell of infinite variety; in this one child there were many children, comprehending the full scope between the wild-flower prettiness of a peasant-baby, and the pomp, in little, of an infant princess. Throughout all, however, there was a trait of passion, a certain depth of hue, which she never lost; and if, in any of her changes, she had grown fainter or paler, she would have ceased to be herself- it would have been no longer Pearl!
誠然,孩子身上沒有生理缺陷。達嬰兒體形完美、精力旺盛,在她稚嫩的四肢的動作中具有天生的靈活,稱得起是出生在伊甸園中的;可說是在世上第一對父母被逐出之后,留在園中當作天使們的玩物的。達孩子有一種天然的優(yōu)雅,這可不是無瑕的麗質所一定具備的;她的衣服無論怎樣簡樸,見到的人總會認為只有這樣穿著才能極盡其美。當然,小珠兒穿的并不是破衣爛衫。她的母親懷著一種病態(tài)的動機——這一點我們以后會看得更加清楚,盡其所能購買最昂貴的衣料,并殫精竭慮來裝點孩子的衣裙,供人們去觀賞。這個小家伙經這么一打扮,實在漂亮動人,在那晦暗的茅屋的地面上,簡直象有一輪圣潔的光環(huán)圍繞著她——當然,這也是珠兒自身有恰到好處的美麗的光彩,若是把這身燦爛的袍子穿到一個不那么可愛的孩子身上,反例會驟然失色的。不過,珠兒即使身穿土布袍子,滿地打滾地玩,弄得衣服破爛、硬梆,她的姿質仍是照樣完美。珠兒的外貌中蘊含著萬千變化之美:在她這一個孩子身上,綜合著從農家嬰兒野花似的美到小公主的典雅高貴的氣質的無所不包的獨到之處。不過,透過這一切,有一種熱情的特性和濃重的色調是她永遠不會失去的;而這種特性和色調如果在她的任何變化中變得黯淡或蒼白,她也就不再是她自己,不再是珠兒了。