Chapter 02 THE MARKET-PLACE
第二章 市場(chǎng)

THE grass-plot before the jail, in Prison Lane, on a certain summer morning, not less than two centuries ago, was occupied by a pretty large number of the inhabitants of Boston; all with their eyes intently fastened on the iron-clamped oaken door. Amongst any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have augured some awful business in hand. It could have betokened nothing short of the anticipated execution of some noted culprit, on whom the sentence of a legal tribunal had but confirmed the verdict of public sentiment. But, in that early severity of the Puritan character, an inference of this kind could not so indubitably be drawn. It might be, that a sluggish bond-servant, or an undutiful child, whom his parents had given over to the civil authority, was to be corrected at the whipping-post. It might be, that an Antinomian, a Quaker, or other heterodox religionist, was to be scourged out of the town, or an idle and vagrant Indian, whom the white man's fire-water had made riotous about the streets, was to be driven with stripes into the shadow of the forest. It might be, too, that a witch, like old Mistress Hibbins, the bitter-tempered widow of the magistrate, was to die upon the gallows. In either case, there was very much the same solemnity of demeanour on the part of the spectators; as befitted a people amongst whom religion and law were almost identical, and in whose character both were so thoroughly interfused, that the mildest and the severest acts of public discipline were alike made venerable and awful. Meagre, indeed, and cold, was the sympathy that a transgressor might look for, from such bystanders, at the scaffold. On the other hand, a penalty which, in our days, would infer a degree of mocking infamy and ridicule, might then be invested with almost as stern a dignity as the punishment of death itself.
二百多年前一個(gè)夏日的上午,獄前街上牢房門前的草地上,滿滿地站著好大一群波士頓的居民,他們一個(gè)個(gè)都緊盯著布滿鐵釘?shù)南鹉纠伍T。如若換成其他百姓,或是推遲到新英格蘭后來的歷史階段,這些蓄著胡須的好心腸的居民們板著的冷冰冰的面孔,可能是面臨兇險(xiǎn)的征兆,至少也預(yù)示著某個(gè)臭名昭著的罪犯即將受到人們期待已久的制裁,因?yàn)樵谀菚r(shí),法庭的判決無非是認(rèn)可公眾輿論的裁處。但是,由于早年清教徒性格嚴(yán)峻,這種推測(cè)未免過于武斷。也許,是一個(gè)慷傾的奴隸或是被家長送交給當(dāng)局的一名逆子要在這笞刑柱上受到管教。也許,是一位唯信仰論者①、一位教友派②的教友或信仰其它異端的教徒被鞭撻出城,或是一個(gè)閑散的印第安游民,因?yàn)楹攘税兹说牧揖茲M街胡鬧,要挨著鞭子給趕進(jìn)樹林。也許,那是地方宮的遺愿西賓斯老夫人那樣生性惡毒的巫婆,將要給吊死在絞架上。無論屬于哪種情況,圍觀者總是擺出分毫不爽的莊嚴(yán)姿態(tài);這倒十分符合早期移民的身分,因?yàn)樗麄儗⒆诮毯头梢曂惑w,二者在他們的品性中融溶為一,凡涉及公共紀(jì)律的條款,不管是最輕微的還是最嚴(yán)重的都同樣今他們肅然起敬和望而生畏,確實(shí),一個(gè)站在刑臺(tái)上的罪人能夠從這樣一些旁觀看身上謀得的同情是少而又少、冷而又冷的。另外,如今只意味著某種令人冷嘲熱諷的懲罰,在當(dāng)時(shí)卻可能被賦予同死刑一樣嚴(yán)厲的色彩。

It was a circumstance to be noted, on the summer morning when our story begins its course, that the women, of whom there were several in the crowd, appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue. The age had not so much refinement, that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways, and wedging their not unsubstantial persons, if occasion were, into the throng nearest to the scaffold at an execution. Morally, as well as materially, there was a coarser fibre in those wives and maidens of old English birth and breeding, than in their fair descendants, separated from them by a series of six or seven generations; for, throughout that chain of ancestry, every successive mother has transmitted to her child a fainter bloom, a more delicate and briefer beauty, and a slighter physical frame, if not a character of less force and solidity, than her own. The women who were now standing about the prison-door stood within less than half a century of the period when the man-like Elizabeth had been the not altogether unsuitable representative of the sex. They were her country-women; and the beef and ale of their native land, with a moral diet not a whit more refined, entered largely into their composition. The bright morning sun, therefore, shone on broad shoulders and well-developed busts, and on round and ruddy cheeks, that had ripened in the far-off island, and had hardly yet grown paler or thinner in the atmosphere of New England. There was, moreover, a boldness and rotundity of speech among these matrons, as most of them seemed to be, that would startle us at the present day, whether in respect to its purport or its volume of tone.
就在我們的故事發(fā)生的那個(gè)夏天的早晨,有一情況頗值一書:擠在人群中的好幾位婦女,看來勸可能出現(xiàn)的任何刑罰那抱有特殊的興趣。那年月沒有那么多文明講究,身著襯裙和撐裙的女人們公然出入于大庭廣眾之中,只要有可能,便要撅動(dòng)姻們那并不嬌弱的軀體,擠進(jìn)最靠近刑臺(tái)的人群中去,也不會(huì)緞入什么不成體統(tǒng)的感覺。那些在英倫故土上出生和成長的媳婦和姑娘們,比起她們六七代之后的漂亮的后裔來,身體要粗壯些,精神也要粗獷些;因?yàn)橥ㄟ^家系承襲的鏈條,每代母親遺傳給她女兒的,即使不是較她為少的堅(jiān)實(shí)有力的性格,總會(huì)是比較柔弱的體質(zhì)、更加?jì)尚『投虝旱拿烂埠透永w細(xì)的身材。當(dāng)時(shí)在牢門附近站著的婦女們,和那位堪稱代表女性的男子氣概的伊麗莎白相距不足半個(gè)世紀(jì)。她們是那位女王的鄉(xiāng)親:她們家多的牛肉和麥酒,佐以未經(jīng)提煉的精神食糧,大量充實(shí)進(jìn)她們的軀體。因此,明亮的晨感所照射著的,是寬闊的肩膀、發(fā)育豐滿的胸脯和又圓又紅的雙頰——她們都是在通遠(yuǎn)的祖國本島上長大成人的,遠(yuǎn)還沒有在新英格蘭的氣氛中變得白皙與瘦削些。尤其令人矚目的是,這些主婦們多數(shù)人一開口便是粗喉嚨、大嗓門,要是在今天,她們的言談無論是含義還是音量,都足以使我們瞠目結(jié)舌。