Chapter 01 THE PRISON-DOOR
第一章 獄門
A
THRONG of
bearded men, in sad-coloured
garments, and grey, steeple-crowned hats,
intermixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in front of a wooden
edifice, the door of which was heavily
timbered with oak, and studded with iron
spikes.
一群身穿黯色長袍、頭戴灰色尖頂高帽、蓄著胡須的男人,混雜著一些蒙著兜頭帽或光著腦袋的女人,聚在一所木頭大扇子前面。房門是用厚實(shí)的橡木做的,上面密密麻麻地釘滿大鐵釘。
The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have
invariably recognised it among their earliest practical necessities to
allot a
portion of the virgin soil as a
cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the
vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the
nucleus of all the
congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other
indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and
gloomy front. The rust on the
ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that
pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with
burdock, pig-weed, apple-peru, and such
unsightly vegetation, which evidently found something
congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the
threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their
fragrance and
fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.
新殖民地的開拓者們,不管他們的頭腦中起初有什么關(guān)于人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實(shí)際需要的草創(chuàng)之中,忘不了劃出一片未開墾的處女地充當(dāng)墓地,再則出另一片土地來修建監(jiān)獄。根據(jù)這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們在谷山一帶的某處地方修建第一座監(jiān)獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標(biāo)出頭一塊壟地幾乎是在同一時(shí)期。后來便以他的墳塋為核心,擴(kuò)展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地??梢源_定無疑地說,早在鎮(zhèn)子建立十五年或二十年之際,那座木造監(jiān)獄就已經(jīng)因風(fēng)吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳跡都益發(fā)古老。象一切與罪惡二字息息相關(guān)的事物一樣,這座監(jiān)獄似乎從來不曾經(jīng)歷過自己的青春韶華。從這座丑陋的大房子門前,一直到軋著車轍的街道,有一片草地,上面過于繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因?yàn)檎窃谶@塊土地上早早便誕生了文明社會(huì)的那棟黑花——監(jiān)獄。然而,在大門的一側(cè),幾乎就在門限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時(shí)分,盛開著精致的寶石般的花朵,這會(huì)使人想象,它們是在向步入牢門的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻(xiàn)著自己的芬芳和嫵媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,對(duì)他們?nèi)源嬷唤z憐憫和仁慈。
?
This rose-bush, by a strange chance, has been kept alive in history; but whether it had merely survived out of the
stern old
wilderness, so long after the fall of the
gigantic pines and oaks that originally overshadowed it- or whether, as there is fair authority for believing, it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson, as she entered the prison-door- we shall not take upon us to determine. Finding it so directly on the threshold of our
narrative, which is now about to issue from that
inauspicious portal, we could hardly do otherwise than
pluck one of its flowers, and present it to the reader. It may serve, let us hope, to
symbolise some sweet moral blossom, that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human
frailty and sorrow.
由于某種奇異的機(jī)緣,這一叢野玫瑰得以歷劫而永生;至于這叢野玫瑰,是否僅僅因?yàn)樵葒?yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)地遮藏著它的巨松和偉橡早巳倒落,才得以在古老面苛刻的原野中僥幸存活,抑或如為人深信不疑的確鑿證據(jù)所說,當(dāng)年圣徒安妮·哈欽遜②踏進(jìn)獄門時(shí),它便從她腳下破士而出,我們不必費(fèi)神去確定。既然我們要講述的故事要從這一不樣的門口開篇,而拾恰在門限處一眼便可望見這叢野玫瑰,我們怎能不摘下一朵玫瑰花,將其呈獻(xiàn)給讀者呢!但愿這株玫瑰花,在敘述這篇人性脆弱和人生悲哀的故事的進(jìn)程中,能夠象征道德之花的馥郁,而在讀完故事陰晦凄慘的結(jié)局時(shí),仍可以得到一些慰藉。?
①文薩克.約翰遜,北共馬薩諸塞英國殖民地的創(chuàng)始人。
?
②安妮·哈欽遜(1591一1643),出生于英國的英國教士,她認(rèn)為靈魂的拯救只有通過個(gè)人對(duì)上帝感化的直覺,而不是依靠善行。此主張觸怒馬薩諾塞宗教界,并引起論戰(zhàn)和分裂。1637遣審汛并被逐出,她和家人遷居羅得島,后在紐約州被印第安人殺死。