與美國(guó)人多次討論,認(rèn)為coquettish在英語(yǔ)中幾乎很少聽到人說,像中國(guó)人說“嗲”的這種情況,他們一般會(huì)說:clinger,當(dāng)名詞用。

例如:她好嗲呀,想讓她男朋友幫她買那個(gè)包。She is a clinger, trying to persuade her boy friend to buy her that bag. 這里的clinger,字面意思是“依靠、依賴、沒有主見”等,顯然無法傳神地解釋中文世界里“嗲”的真正含義。

"flirtatious"也許是個(gè)不錯(cuò)的翻譯。但“嗲“除貶義外有時(shí)也有褒義,而且不僅僅有”調(diào)情“的涵義。說一個(gè)女人很”嗲“,有時(shí)也有表示她很有吸引力或可愛的意思。所以,”嗲“較合適的翻譯是:coquettish。

總的來說,嗲本身有兩層含義,形容(往往是女性)的嬌滴滴的聲音或姿態(tài),另外一個(gè)意思就是“好、優(yōu)異”。

1. 形容撒嬌的聲音或姿態(tài) (of voice or posture)

嗲聲嗲氣 speak in the manner of a pampered child

更準(zhǔn)確的翻譯是:Coquettish (adj.)

1) 她好嗲啊,我骨頭都酥了。She is so coquettish that I am melted.
她總是嗲聲嗲氣的,有時(shí)挺煩的。Her being coquettish all the time is sometimes irritating.

2) 其名詞形式為:Coquette-- A woman who tries to attract the admiration of men without having sincere feelings for them; a woman who flirts 賣弄風(fēng)情的女人

2. 好,優(yōu)異 (good; excellent)

味道嗲! Yummy! Delicious!