In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means -- that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her -- was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, "Go to your father, he wants you in the library." She was gone directly.
當(dāng)天下午,只見班納特先生剛一走進書房,達西先生便立刻站起身來跟著他走,伊麗莎白看到這情形,心里焦急到了極點。她并不是怕父親反對,而是怕父親會給弄得不愉快。她想,她是父親最寵愛的女兒,如果她選擇了這個對象,竟會使父親感到痛苦,使父親為她終身大事憂慮惋惜,未免太不象話。她擔(dān)心地坐在那兒,直到達西先生回到她身邊,面帶笑意,她這才松了口氣。一會兒工夫,達西走到她跟吉蒂一塊兒坐著的那張桌子跟前來,裝做欣賞她手里的針線,輕聲地跟她說:“快到你爸爸那兒去,他在書房里等著你?!彼R上就去了。

Her father was walking about the room, looking grave and anxious.
她父親正在房間里踱來踱去,看他那種神氣,既是嚴(yán)肅,又是焦急。

"Lizzy," said he, "what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?"
他說:“麗萃,你在鬧些什么?你瘋了嗎,你怎么會要這個人?你不是一向都恨他嗎?”

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
她這時候真是焦急非凡。假若她從前不是那樣見解過火,出言不遜,那就好了,那現(xiàn)在用不到那么尷尷尬尬地去解釋和剖白了??墒鞘碌饺缃瘢仁敲獠涣艘M些唇舌,她只得心慌意亂地跟父親說,她愛上了達西先生。

"Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?"
“換句話說,你已經(jīng)打定主意,非嫁他不可啦。他當(dāng)然有的是錢,可以使你比吉英衣服穿得更高貴,車輛乘得更華麗。難道這就會使你幸福嗎?”

"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?"
伊麗莎白說:“你認為我對他并沒有感情,除此以外,你還有別的反對意見嗎?”

"None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him."
“一點沒有。我們都知道他是個傲慢而不易親近的人;不過,只要你真正喜歡他,這也無關(guān)緊要?!?/div>

"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."
女兒含淚回答道:“我實在喜歡他,我愛他。他并不是傲慢得沒有道理。他可愛極了。你不了解他真正的為人,因此,我求你不要這樣貶低他,免得我痛苦?!?/div>