Technology may be keeping us in touch with the world, but it’s also isolating us from our partners — whether it’s a wife who spends hours on Facebook or a husband who can’t be separated from his BlackBerry or video games (a recent study found that of those wives citing unreasonable behaviour for ending their marriage, 15 per cent felt their partner put computer games before them).
隨著網(wǎng)絡的日漸發(fā)達,各種社交網(wǎng)路圍脖、校內(nèi)或者網(wǎng)上購物等都可以直接在網(wǎng)上進行,人們似乎可以不用出門就能擁有全世界,但是也有可能砍斷與我們的伴侶的親密關系?!拜p而易舉”有益處當然也不乏弊端,有調(diào)查顯示,網(wǎng)絡正在蠶食我們與伴侶之間的關系,妻子每日在家就泡臉譜網(wǎng),而老公宅家就離不開他們的網(wǎng)絡游戲,在調(diào)查中,在填寫離婚原因時,有15%的妻子將老公沉迷網(wǎng)游放在列表的首位,就這樣,”網(wǎng)絡寡婦“一詞就應運而生了。

Victoria was seven months pregnant with her third child when she took her two young children and left her husband. For three weeks, she stayed with her parents wondering what to do about a marriage that had disintegrated to the extent that she and her husband Craig no longer talked. ‘Some evenings, we’d barely say more than a few words to each other,’ says Victoria, 38, a full-time mother. ‘When Craig came home at night, he’d have something to eat, then he’d open up his laptop to respond to work emails. I fooled myself that because we were in the same room we were still being together. But as the months passed I felt hurt and rejected that he’d spend hours emailing colleagues, but hardly say a word to me.

維多利亞是一位懷有7個月身孕的準媽媽,她抱怨和老公即使是躺在床上也無事可做,老公只會抱著他自己的手提不停辦公,一點都沒有和她進行交流的意愿。38歲的全職太太維多利亞說道:晚上,我們即使是處在同一個空間中夜無話可說。老公回家,就會吃點東西,緊接著打開電腦開始接受E-mail開始辦公,我經(jīng)常自我安慰,盡管如此我們還是待在家里的,問題不大。然而,隨著時間的流逝,他對網(wǎng)絡的依賴程度漸漸讓我絕望。
Facebook is cited in one in five divorces, according to lawyers, while a survey by website Divorce Online found that the phrase ‘mobile phone’ occurred in one in eight divorces citing unreasonable behaviour. ‘I call it being “together alone”,’ says relationship therapist Douglas Weiss.
根據(jù)一些律師透露的消息,社交網(wǎng)絡臉譜網(wǎng)竟然是造成離婚的原因之一,而智能手機一詞竟然作為導致離婚的其他原因被八分之一的離婚夫婦寫在原因清單上。兩性關系治療師Douglas Weiss說:我把這種關系稱為----在一起和分開,沒差別。
?
‘These days, people are on their mobiles at dinner; they spend hours on the computer or watching TV; and they are more connected to their Facebook friends than to the person they promised to love and cherish until death do them part. ‘Technology is interrupting our relationships and allowing us to avoid each other. It has become a way of avoiding real relationships and intimacy. ‘Thirty years ago, men would stay late at the office or hide behind their newspaper. Now they can hide behind a phone or laptop.’
專家繼續(xù)說:近些年來,人們對于網(wǎng)絡愈發(fā)的依賴,在餐桌上玩智能手機不在少數(shù),在家不和愛人交流反而用大把大把的時間看電視玩網(wǎng)游的人也越來越多,人們變得更加依賴網(wǎng)絡上的伙伴、反而對自己的枕邊人采取冷漠的態(tài)度。高科技的時代里,各種高科技產(chǎn)品正在蠶食著我們的愛情、我們的婚姻,高科技產(chǎn)品讓我們可以變著法兒不見面就可以達到溝通的目的。最終回避掉真正的親密的兩性關系。30年前,男人為了躲避和老婆交流會把頭埋在報紙底下,而如今,只是報紙被換成了電腦而已。
?
Research shows we spend almost half our waking hours online, on the phone or watching TV, with 80 minutes a day spent on text messaging, social networking and emailing. Psychotherapist and relationship expert Paula Hall, from counselling charity Relate, says technology doesn’t have to result in an affair for it to do damage.
調(diào)查顯示,我們用一半的清醒時間用于在線網(wǎng)絡、聊電話或者看電視;每天80分鐘用來發(fā)短信、用社交網(wǎng)還有電郵。心理學家專家Paula Hall說:”高科技網(wǎng)絡生活不一定會讓人出軌,但是絕對會損壞親人之間的關系。