AS soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more. Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.
他們一走,伊麗莎白便到屋外去留達(dá),好讓自己精神舒暢一下,換句話說,也就是不停去想那些足以使她精神更加沉悶的念頭。達(dá)西先生的行為叫她驚奇,也叫她煩惱。

"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?"
她想:“要是他這次來是為了要沉默寡言,莊嚴(yán)冷淡,那他又何必來?”

"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teazing, teazing, man! I will think no more about him."
“他在城里的時(shí)候,對我的舅父母依舊很和氣,很討人喜歡,怎么反而對我兩樣?如果他已經(jīng)無心于我,又何必有話不說?好一個(gè)慣會(huì)作弄人的男子!今后我再也不去想念他了。”

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which shewed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.
姐姐走近前來,使她不得不把這個(gè)念頭暫時(shí)擱在一旁。她一見姐姐神色欣然,便知道這兩位貴客雖使她自己失意,卻使她姐姐較為得意。

"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."
姐姐說:“第一次見面總算過去了,我倒覺得非常自在。這次我既然能夠應(yīng)付,等他下次再來,我便不會(huì)發(fā)窘。他星期二能到這兒來吃飯,我倒很高興,因?yàn)榈侥菚r(shí)候,大家都會(huì)看出,我和他不過是無所謂的普通朋友?!?/div>

"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."
伊麗莎白笑著說:“好一個(gè)無所謂的朋友!吉英,還是當(dāng)心點(diǎn)兒好!”

"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"
“親愛的麗萃,你可別以為我那么軟弱,到現(xiàn)在還會(huì)招來什么危險(xiǎn)。”

"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."
“我看你有極大的危險(xiǎn),會(huì)叫他如醉如癡地愛你?!?/div>

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.
直到星期二,她們方才又見到那兩位貴客。班納特太太因?yàn)樯洗慰吹奖蚋袢R先生在那短短的半小時(shí)訪問過程中,竟然興致極高,禮貌又好,因此這幾天來便一直在打著如意算盤。

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.
且說那天浪搏恩來了許多客人;主人家最渴盼的兩位嘉賓都準(zhǔn)時(shí)而到,游獵家果然是嚴(yán)守時(shí)刻,名不虛傳。兩人一走進(jìn)飯廳,伊麗莎白連忙注意彬格萊先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因?yàn)閺那懊糠暧醒鐣?huì),他都是坐在那個(gè)位子上。她那精明的母親也有同感,因此并沒有請他坐到她自己身邊去。他剛走進(jìn)飯廳的時(shí)候,好象頗有些猶豫,增虧吉英湊巧回過頭來,湊巧在微笑,他這才拿定主意,在她身邊坐下。

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
伊麗莎白看得很是得意,不由得朝他那位朋友望了一眼,只見達(dá)西落落大方,若無其事。她要不是恰巧看見彬格萊先生又驚又喜地也對達(dá)西先生望了一眼,她還以為他這次之所以能夠稱心如意,是事先蒙到達(dá)西先生恩準(zhǔn)的呢。