Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without
violently caring for her, he chose to
elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to
resist an opportunity of having a companion.
果然不出伊麗莎白所料,韋翰對(duì)麗迪雅的恩愛(ài)比不上麗迪雅對(duì)韋翰那樣深厚。從一切事實(shí)上都可以看出來(lái),他們的私奔多半是因?yàn)辂惖涎艧釔?ài)韋翰,而不是因?yàn)轫f翰熱愛(ài)麗迪雅,這在伊麗莎白看來(lái),真是一件顯而易見(jiàn)的事。至于說(shuō),他既然并不十分愛(ài)她為什么還要跟她私奔,伊麗莎白一點(diǎn)也不覺(jué)得奇怪,因?yàn)樗龜喽f翰這次為債務(wù)所逼,本來(lái)非逃跑不可;那么,象他這樣一個(gè)青年,路上有一個(gè)女人陪陪他,他當(dāng)然不愿錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)。
Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in
competition with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.
麗迪雅太喜歡他了,她每說(shuō)一句話就要叫一聲親愛(ài)的韋翰。誰(shuí)也比不上他。他無(wú)論做什么事都是天下第一。她相信到了九月一日那一天,他射到的鳥(niǎo)一定比全國(guó)任何人都要多。
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth, "Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma and the others all about it. Are not you curious to hear how it was managed?"
他們來(lái)到這兒沒(méi)有多少時(shí)候,有一天早晨,麗迪雅跟兩位姐姐坐在一起,對(duì)伊麗莎白說(shuō):“麗萃,我還沒(méi)有跟你講起過(guò)我結(jié)婚的情形呢。我跟媽媽和別的姐姐們講的時(shí)候,你都不在場(chǎng)。你難道不想要聽(tīng)聽(tīng)這場(chǎng)喜事是怎么辦的嗎?”
"No really," replied Elizabeth; "I think there cannot be too little said on the subject."
“不想聽(tīng),真不想聽(tīng),”伊麗莎白回答道:“我認(rèn)為這樁事談得不算少了。”
"La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that
parish. And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church. Well, Monday morning came, and I was in such a
fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing,
preaching and talking away just as if she was reading a
sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat."
“哎呀!你這個(gè)人太奇怪!我一定要把經(jīng)過(guò)情形告訴你。你知道,我們是在圣克利門(mén)教堂結(jié)的婚,因?yàn)轫f翰住在那個(gè)教區(qū)里面。大家約定十一點(diǎn)鐘到那兒。舅父母跟我一塊兒去的,別的人都約定在教堂里碰頭。唔,到了星期一早上,我真是慌張得要命。你知道,我真怕會(huì)發(fā)生什么意外,把婚期耽擱了,那我可真要發(fā)狂了。我在打扮,舅母一直不住嘴地講呀,說(shuō)呀,好象是在傳道似的。她十句話我最多聽(tīng)進(jìn)一句,你可以想象得到,我那時(shí)一心在惦記著我親愛(ài)的韋翰。我一心想要知道。他是不是穿著他那件藍(lán)衣服去結(jié)婚。
"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the by, you are to understand, that my uncle and aunt were
horrid unpleasant all the time I was with them. If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. Not one party, or scheme, or any thing. To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day. But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out. However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well."
“唔,象平常一樣,我們那天是十點(diǎn)鐘吃早飯的。我只覺(jué)得一頓飯老是吃不完,說(shuō)到這里,我得順便告訴你,我待在舅父母那兒的一段時(shí)期,他們一直很不高興。說(shuō)來(lái)你也許不信,我雖在那兒待了兩個(gè)星期,卻沒(méi)有出過(guò)家門(mén)一步。沒(méi)有參加過(guò)一次宴會(huì),沒(méi)有一點(diǎn)兒消遺,真過(guò)得無(wú)聊透頂。老實(shí)說(shuō),倫敦雖然并不太熱鬧,不過(guò)那個(gè)小戲院還是開(kāi)著。言歸正傳,那天馬車(chē)來(lái)了,舅父卻讓那個(gè)名叫史桐先生的討厭家伙叫去有事。你知道,他們倆一碰頭,就不想分手。我真給嚇壞了,不知道怎么是好,因這需要舅父送嫁;要是我們誤了鐘點(diǎn),那天就結(jié)不成婚。幸虧他不到十分鐘就回來(lái)了,于是我們一塊兒動(dòng)身。不過(guò)我后來(lái)又想起來(lái)了,要是他真給纏住了不能分身,婚期也不會(huì)延遲,因?yàn)檫€有達(dá)西先生可以代勞?!?/div>