The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to any thing they had expected. "He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle.
舅父母現(xiàn)在開始評長論短了;夫婦倆都說他的人品比他們所料想的不知要好多少。舅父說:“他的舉止十分優(yōu)雅,禮貌也極其周到,而且絲毫不搭架子?!?/div>

"There is something a little stately in him to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it."
舅母說:“他的確有點兒高高在上的樣子,不過只是風(fēng)度上稍微有這么一點兒罷了,并不叫人討厭。現(xiàn)在我真覺得那位管家奶奶的話說得一點不錯:雖然有些人說他傲慢,我可完全看不出來。”

"I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling."
“他竟那樣款待我們,真是萬萬料想不到。這不僅是客氣而是真正的殷勤;其實他用不到這樣殷勤,他跟伊麗莎白的交情是很浮淺的。”

"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?"
舅母說:“麗萃,他當(dāng)然比不上韋翰那么漂亮,或者可以說,他不象韋翰那樣談笑風(fēng)生,因為他的容貌十分端莊。可是你怎么會跟我們說他十分討厭呢?”

Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
伊麗莎白竭力為自己辨解,她說她那次在肯特郡見他時,就比以前對他有好感,又說,她從來沒有看見過他象今天上午那么和藹可親。

"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle. "Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds."
舅父說:“不過,他那么殷勤客氣,也許靠不大住,這些貴人大都如此;他請我常常去釣魚,我也不能信他的話,也許有一天他會改變了主意,不許我進(jìn)他的莊園?!?/div>

Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.
伊麗莎白覺得他們完全誤解了他的性格,可是并沒說出口來。

"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by any body, as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart. But to be sure, the good lady who shewed us the house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue."
嘉丁納太太接著說:“從我們看到他的一些情形來說,我真想象不出,他竟會那樣狠心地對待可憐的韋翰。這人看上去心地不壞。他說起話來,嘴上的表情倒很討人喜歡。至于他臉上的表情,的確有些尊嚴(yán),不過人家也不會因此就說他心腸不好。只是帶我們?nèi)⒂^的那個管家奶奶,倒真把他的性格說得天花亂墜。有幾次我?guī)缀跞滩蛔∫Τ雎晛?。不過,我看他一定是位很慷慨的主人;在一個傭人的眼睛里看來,一切的德性就在于這一點上面?!?/div>

Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
伊麗莎白聽到這里,覺得應(yīng)該替達(dá)西說幾句公道話,辨明他并沒有虧待韋翰;她便小心翼翼地把事情的原委說給舅父母聽。她說,據(jù)達(dá)西在肯特郡的有些親友,他們曾告訴她,他的行為和人家所傳說的情形大有出入,他的為人決不象哈福德郡的人們所想象的那么荒謬,韋翰的為人也決不象哈福德郡的人們所想象的那么厚道。為了證實這一點,她又把他們兩人之間銀錢往來上的事情,一五一十地講了出來,雖然沒有指明這話是誰講出來的,可是她斷定這些話很可靠。

Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of any thing else. Fatigued as she had been by the morning's walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.
這番話使嘉丁納太太聽得既感驚奇,又極擔(dān)心,只是大家現(xiàn)在已經(jīng)走到從前她喜愛的那個地方,于是她一切的心思都云散煙消,完全沉醉在甜蜜的回憶里面。她把這周圍一切有趣的處所一一指給她丈夫看,根本無心想到別的事上面去。雖然一上午的步行已經(jīng)使她感到疲倦,可是一吃過飯,她又動身去探訪故友舊交。這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜重逢。

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
至于伊麗莎白,白天里所發(fā)生的種種事情對她實在太有趣了,她實在沒有心思去結(jié)交任何新朋友;她只是一心一意地在想,達(dá)西先生今天為什么那樣禮貌周全,尤其使她詫異的是,他為什么要把他妹妹介紹給她。

猜你喜歡