After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence, the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing that his arrival had been very unexpected -- "for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till tomorrow; and indeed, before we left Bakewell we understood that you were not immediately expected in the country." He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. "They will join me early tomorrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you, -- Mr. Bingley and his sisters."
他們就這樣兩個女的在前,兩個男的在后,走了好一會兒。后來為了要仔細(xì)欣賞一些稀奇的水草,便各各分開,走到河邊,等到恢復(fù)原來位置的時候,前后次序就改變了。原來嘉丁納太太因為一上午走累了,覺得伊麗莎白的臂膀支持不住她的重量,還是挽著自己丈夫走舒服些。于是達(dá)西先生便代替了她的位置,和她外甥女兒并排走。兩人先是沉默了一陣,后來還是小姐先開口說話。她想跟他說明一下,這一次他們是事先打聽他不在家然后再到這兒來游覽的,因為她一開始就談起他這次回來非常出人意料。她接下去說:“因為你的管家奶奶告訴我們,你一定要到明天才回來;我們離開巴克威爾以前,就打聽到你不會一下子回到鄉(xiāng)下來?!彼姓J(rèn)這一切都是事實,又說,因為要找?guī)し坑惺?,所以比那批同來的人早來了幾個鐘頭。接著又說:“他們明天一大早就會和我見面,他們中間也有你認(rèn)識的人,彬格萊先生和他的姐妹們都來了?!?/div>

Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been last mentioned between them; and if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.
伊麗莎白只稍微點了一下頭。她立刻回想到他們倆上一次提到彬格萊時的情形;從他的臉色看來,他心里這時候也在想著上一回的情形。

"There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you, -- Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?"
歇了片刻,他又接下去說:“這些人里面,有個人特別想要認(rèn)識你,那就是舍妹。我想趁你在藍(lán)白屯的時候,介紹她跟你認(rèn)識認(rèn)識,不知道你是否肯賞臉,是否認(rèn)為我太冒昧?”

The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
這個要求真使她受寵若驚;她不知道應(yīng)該答應(yīng)才好。她立刻感覺到,達(dá)西小姐所以要認(rèn)識她,無非是出于他哥哥的慫恿;只要想到這一點,就足夠叫她滿意了。她看到他雖然對她不滿,可是并沒有因此就真的對她懷著惡感,心里覺得很快慰。

They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
他們倆默不作聲地往前走,各人在想各人的心思。伊麗莎白感到不安;這件事太不近情理了;可是她覺得又得意,又高興。他想要把妹妹介紹和她認(rèn)識,這真是她了不起的面子。他們立刻就走到嘉丁納夫婦前頭去了;當(dāng)他們走到馬車跟前的時候,嘉丁納夫婦還離開他們好一段路呢。

He then asked her to walk into the house -- but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time, much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly -- and her patience and her ideas were nearly worn out before the tête-a-tête was over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage, and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
他請她到屋子里去坐坐,她說并不累,兩個人便一塊兒站在草地上。在這種時候,雙方應(yīng)當(dāng)有多少話可以談,不作聲可真不象樣。她想要說話,可是什么話都想不起來。最后她想起了自己正在旅行,兩個人便大談其馬特洛克和鴿谷的景物。然而時間過得真慢,她舅母也走得真慢,這場知心的密談還沒結(jié)束,她卻早已心也慌了,話也完了。嘉丁納夫婦趕上來的時候,達(dá)西先生再三請大家一塊兒進(jìn)屋子里去休息一下,可是客人們謝絕了,大家極有禮貌地告辭分手。達(dá)西先生扶著兩位女客上了車。直到馬車開駛,伊麗莎白還目送他慢慢兒走進(jìn)屋去。