At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind roused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
后來舅父母怪她怎么心不在焉,這才提醒了她,覺得應(yīng)該裝得象個樣子。

They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole Park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile, they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, in one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. This idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.
他們走進(jìn)樹林,踏上山坡,跟這一灣溪流暫時告別。從樹林的空隙間望出去,可以看到山谷中各處的景色。對面一座座小山,有些小山上都長滿了整片的樹林,蜿蜒曲折的溪流又不時映入眼簾。嘉丁納先生想在整個園林里兜個圈子,可是又怕走不動。園丁帶著得意的笑容告訴他們說,兜一圈有十英里路呢。這事情只得作罷,他們便沿著平常的途徑東兜西轉(zhuǎn),過了好一會兒工夫,才在懸崖上的小林子里下了坡,又來到河邊,這是河道最狹的一部分。他們從一座簡陋的小橋上過了河,只見這座小橋和周圍的景色很是調(diào)和。這地方比他們所到過的地方要樸素些。山谷到了這兒也變成了一條小夾道,只能容納這一灣溪流和一條小徑,小徑上灌木夾道,參差不齊。伊麗莎白滿想循著曲徑去探幽尋勝;可是一過了橋,眼見得離開住宅已經(jīng)那么遠(yuǎn),不長于走路的嘉丁納太太已經(jīng)走不動了,一心只想快一些上馬車。外甥女只得依從她,大家便在河對岸抄著近路向住宅那邊走。他們走得很慢,因?yàn)榧味〖{先生很喜歡釣魚,平常卻很少能夠過癮,這會兒看見河面上常常有鱒魚出現(xiàn),便又跟園丁談魚談上了勁,因此時常站著不動。他們就這樣慢慢溜達(dá),不料又吃了一驚,尤其是伊麗莎白,她幾乎詫異得跟剛才完全沒有兩樣。原來他們又看見達(dá)西先生向他們這邊走來,而且快要來到跟前了。這一帶的小路不象對岸那樣隱蔽,因此他們隔得很遠(yuǎn)便可以看見他。不過伊麗莎白不管怎么詫異,至少比剛剛那次見面有準(zhǔn)備得多,因此她便下定決心;如果他當(dāng)真要來跟他們碰頭,她便索性放得鎮(zhèn)定些跟他攀談一番。她開頭倒以為他也許會轉(zhuǎn)到別的一條小道上去。她所以會有這種想法,只因?yàn)榈纼汗諒澋臅r候,他的身影被遮住了,他們看不見他??墒莿傄还諒?,他馬上便出現(xiàn)在他們面前。她偷偷一看,只見他正象剛才一樣,沒有一點(diǎn)兒失禮的地方,于是她也仿效著他那彬彬有禮的樣子,開始贊賞這地方的美麗風(fēng)光,可是她剛剛開口說了幾聲“動人”、“嫵媚”,心里又起了一個不愉快的念頭。她想,她這樣贊美彭伯里,不是會叫人家曲解嗎?想到這里,她不禁又紅了臉,一聲不響。

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted, in his offer to herself. "What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are! He takes them now for people of fashion."
嘉丁納太太站在稍微后面一點(diǎn);正當(dāng)伊麗莎白默不作聲的時候,達(dá)西卻要求她賞個臉,把她這兩位親友給他介紹一下。他這樣的禮貌周到,真是完全出乎她的意料;想當(dāng)初他向她求婚的時候,他竟那樣傲慢,看不起她的某些親友,而他現(xiàn)在所要求介紹的卻正是這些親友,相形之下,她簡直忍不住要笑出來。她想:“要是他知道了這兩位是什么樣的人,他不知會怎樣吃驚呢!他現(xiàn)在大概把他們錯看作上流人了。”

The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it; and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. That he was surprised by the connexion was evident; he sustained it however with fortitude, and so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
不過她還是立刻替他介紹了;她一面跟他說明這兩位是她的至親,一面偷偷地瞟了他一眼,看他是不是受得了。她想他也許會撒腿就跑,避開這些丟臉的朋友。他弄明白了他們的親戚關(guān)系以后,顯然很吃驚。不過他總算沒給嚇壞,非但不走開,后面陪了他們一塊兒走回去,又跟嘉丁納先生攀談起來。伊麗莎白自然又是高興,又是得意。她可以讓他知道,她也有幾個不丟臉的親戚,這真叫她快慰。她十分留心地聽著他跟嘉丁納先生談話,幸喜他舅父的舉止談吐,處處都足以叫人看出他頗有見識,趣味高尚,風(fēng)度優(yōu)雅。

The conversation soon turned upon fishing, and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. Her astonishment, however, was extreme; and continually was she repeating, "Why is he so altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it cannot be for my sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me."
他們不久就談到釣魚,她聽見達(dá)西先生非??蜌獾馗f,他既然住在鄰近,只要不走,隨時都可以來釣魚,同時又答應(yīng)借釣具給他,又指給他看,這條河里通常哪些地方魚最多。嘉丁納太太跟伊麗莎白挽著手走,對她做了個眼色,表示十分驚奇。伊麗莎白沒有說什么,可是心里卻得意極了,因?yàn)檫@番殷勤當(dāng)然都是為了討好她一個人。不過她還是極端詫異;她一遍遍地問自己:“他的為人怎么變得這么快?這是由于什么原因?他不見得是為了我,看在我的面上,才把態(tài)度放得這樣溫和吧?不見得因?yàn)槲以跐h斯福罵了他一頓,就會使他這樣面目一新吧?我看他不見得還會愛我?!?/div>