Part VI Translation

82. Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(寧愿停下來欣賞美麗的景色) than just go on.
解析:
本題考查兩個(gè)知識(shí)點(diǎn),比較活。停下來做某事可以表達(dá)為stop for sth.(此處sth.為漢譯英動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞的技巧,即doing sth. → sth.),stop to do sth. 或者stop and do sth.。而”欣賞美麗的景色”,若用動(dòng)詞組合表達(dá)則為enjoy the beautiful view即可。

83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions (任何一方都不肯放棄自己的立場(chǎng))
解析:
本題語言表達(dá)在新聞?dòng)⒄Z中出現(xiàn)頻率較高,一定程度上考查了考生平時(shí)練習(xí)新聞?dòng)⒄Z聽力的成果。任何一方既可以用neither side(后跟“放棄”的表達(dá)),也可以用either side(后跟“不肯放棄”的表達(dá)),而立場(chǎng)的表達(dá)較多,可用standpoint, position, ground, stance等,所搭配的動(dòng)詞也不盡相同。

84. The pills could have cured the cancer patient (本來可以治愈那位癌癥病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.
解析:
等到本題虛擬語氣的用法并不令人驚訝,這是歷年六級(jí)考試中出現(xiàn)頻率最多的考點(diǎn)之一,而治愈則用動(dòng)詞cure。heal更側(cè)重于康復(fù),愈合之意。

85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,給了我那么多幫助);I really feel obliged to you.
解析:
本題令人欣喜,因?yàn)閷?duì)于it is kind of sb. to do sth.的句法,絕大多數(shù)考生都爛熟于胸,而趨于口語的整句意思,也可輕易補(bǔ)全空格內(nèi)容。

86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reunite(他們才得以重聚)
解析:
本題考查before的上下文語境用法。除去“在…之前”的意思外,A從句 + before + B從句還能理解為A,B兩事先后發(fā)生,即A之后,B接著發(fā)生。原句意為“三十年之后,他們才得以重聚”。如采用漢譯英中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞的技巧,則可回答before their reunion。

整體評(píng)價(jià):
今年6月的六級(jí)翻譯考題難度不大,把握關(guān)鍵句法結(jié)構(gòu),如84題的虛擬語氣,85題的it is kind of sb. to do sth.以及86題中before的用法,可以基本保證翻譯題不翻船。而至于翻譯中令人猶豫的部分可以斟酌取舍,拿不定的表達(dá)和用法只要做到保證句子通順,符合語意即可,不必過分糾結(jié)。

2011年6月英語六級(jí)作文范文高分版(滬江網(wǎng)校版)

2011年6月英語六級(jí)作文外教版范文及評(píng)析(滬江網(wǎng)校版)

2011年6月英語六級(jí)作文范文高分版(滬江外教版2)