THE first week of their return was soon gone. The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
她們回得家來,眨下眼睛就過了一個星期,現(xiàn)在已經(jīng)開始過第二個星期。過了這個星期,駐扎在麥里屯的那個民兵團(tuán)就要開拔了,附近的年輕小姐們立刻一個個垂頭喪氣起來。幾乎處處都是心灰意冷的氣象。只有班納特家的兩位大小姐照常飲食起居,照常各干各的事。可是吉蒂和麗迪雅已經(jīng)傷心到極點,便不由得常常責(zé)備兩位姐姐冷淡無情。她們真不明白,家里怎么竟會有這樣沒有心肝的人!

"Good Heaven! What is to become of us! What are we to do!" would they often exclaim in the bitterness of woe. "How can you be smiling so, Lizzy?"
她們老是無限悲痛地嚷道:“老天爺呀!我們這一下還成個什么樣子呢?你還好意思笑得出來,麗萃?”

Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five and twenty years ago.
她們那位慈祥的母親也跟了她們一塊兒傷心;她記起二十五年以前,自己也是為著差不多同樣的事情,忍受了多少苦痛。

"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Millar's regiment went away. I thought I should have broke my heart."
她說:“我一點兒沒記錯,當(dāng)初米勒上校那一團(tuán)人調(diào)走的時候,我整整哭了兩天。我簡直似碎了。”

"I am sure I shall break mine," said Lydia.
“我相信我的心是一定要碎的,”麗迪雅說。

"If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.
“要是我們能上白利屯去,那多么好!”班納特太太說。

"Oh, yes! -- if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."
“對啊───如果能上白利屯去多么好!可是爸爸偏偏要作對?!?/div>

"A little sea-bathing would set me up for ever."
“洗一洗海水浴就會使我一輩子身體健康?!?/div>

"And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.
“腓力普姨母也說,海水浴一定會對我的身體大有好處?!奔俳又f。

Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn-house. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
浪搏恩這家人家的兩位小姐,就是這樣沒完沒結(jié)地長吁短嘆。伊麗莎白想把她們笑話一番,可是羞恥心打消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實,她深深感覺到,實在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。

But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.
但是麗迪雅的憂郁不多一會就煙消云散,因為弗斯脫團(tuán)長的太太請她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個月的知已。