ON Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
星期六吃過早飯時(shí),伊麗莎白和柯林斯先生在飯廳里相遇,原來他們比別人早來了幾分鐘??铝炙瓜壬B忙利用這個(gè)機(jī)會(huì)向她鄭重話別,他認(rèn)為這是決不可少的禮貌。?

"I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us, but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. The favour of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt any one to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms, and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done every thing in our power to prevent your spending your time unpleasantly."
他說:“伊麗莎白小姐,這次蒙你光臨敝舍,我不知道內(nèi)人有沒有向你表示感激;不過我相信她不會(huì)不向你表示一番謝意就讓你走的。老實(shí)告訴你,你這次來,我們非常領(lǐng)情。我們自知舍下寒傖,無人樂意光臨。我們生活清苦,居處局促,侍仆寥寥無幾,再加我們見識(shí)淺薄,象你這樣一位年輕小姐,一定會(huì)覺得漢斯福這地方極其枯燥乏味,不過我們對(duì)于你這次賞臉,實(shí)在感激萬(wàn)分,并且竭盡綿薄,使你不至于過得興味索然,希望你能見諒?!?/div>

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr. Collins was gratified; and with a more smiling solemnity replied,
伊麗莎白連聲道謝,說是這次作客,非??旎睿@六個(gè)星期來真是過得高興極了,跟夏綠蒂待在一起真有樂趣,加上主人家對(duì)待她又那么殷勤懇切,實(shí)在叫她感激。柯林斯先生一聽此話,大為滿意,立刻顯出一副笑容可掬的樣子,慎重其事地回答道:

"It gives me the greatest pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think any one abiding in it an object of compassion while they are sharers of our intimacy at Rosings."
“聽到你并沒有過得不稱心,我真得意到極點(diǎn)。我們總算盡了心意,而且感到最幸運(yùn)的是,能夠介紹你跟上流人來往。寒舍雖然毫不足道,但幸虧高攀了羅新斯府上,使你住在我們這種苦地方,還可以經(jīng)常跟他們來往來往,可以免得單調(diào),這一點(diǎn)倒使我可以聊以自慰,覺得你這次到漢斯福來不能算完全失望。咖苔琳夫人府上對(duì)我們真是特別優(yōu)待,特別愛護(hù),這種機(jī)會(huì)是別人求之不得的。你也可以看出我們是處于何等的地位。你看我們簡(jiǎn)直無時(shí)無刻不在他們那邊作客。老實(shí)說,我這所牧師住宅雖然異常簡(jiǎn)陋,諸多不便,可是,誰(shuí)要是住到里邊來,就可以和我們共享羅新斯的盛情厚誼,這可有能說是沒有福份吧?!?/div>

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
他滿腔的高興實(shí)在非言語(yǔ)所能形容;伊麗莎白想出了幾句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、真心真意的客氣話來奉承他,他聽了以后,簡(jiǎn)直快活得在屋子里打轉(zhuǎn)。

"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself, at least, that you will be able to do so. Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate --; but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in every thing a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other."
“親愛的表妹,你實(shí)在大可以到哈福德郡去給我們傳播傳播好消息。我相信你一定辦得到??α辗蛉藢?duì)內(nèi)人真是殷勤備到,你是每天都親眼看到的??偠灾?,我相信你的朋友并沒有失算──不過這一點(diǎn)不說也好。請(qǐng)你聽我說,親愛的伊麗莎白小姐,我從心底里誠(chéng)懇地祝你將來的婚姻也能同樣的幸福。我親愛的夏綠蒂和我真是同心合意,無論遇到哪一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對(duì)夫婦真是天造地設(shè)?!?/div>

猜你喜歡