【讀書筆記】德波頓《哲學的慰藉》17
盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)
第六章 困難中的慰藉 Consolation for Difficulties
本章談到的是德國哲學家尼采。弗里德里?!ねつ岵桑‵riedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日),德國哲學家,他的著作對于宗教、道德、現(xiàn)代文化、哲學、以及科學等領(lǐng)域提出了廣泛的批判和討論。他的寫作風格獨特,經(jīng)常使用格言和悖論的技巧。尼采對于后代哲學的發(fā)展影響極大,尤其是在存在主義與后現(xiàn)代主義上,都以各自的形式回應(yīng)尼采的哲學思想。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科)
?
1. "What if pleasure and displeasure were so tied together that whoever wanted to have as much as possible of one must also have as much as possible of the other... you have the choice: either as little displeasure as possible, painlessness in brief... or as much displeasure as possible as the price for the growth of an abundance of subtle pleasures and joys that have rarely been relished yet? If you decide for the former and desire to diminish and lower the level of human pain, you also have to diminish and lower the level of their capacity for joy."
“苦與樂如此緊密相連,誰想得到多少這一面,就必須嘗到多少另一面……你可以任擇其一:是盡量少要快樂,簡而言之就是無痛苦……還是盡量多要不快,以此為代價,得到迄今很少人享受到的豐富的內(nèi)在的樂趣?如果你決定選擇前者,寧愿減輕人類痛苦的程度,那么你也必須降低人類享樂的能力?!?/p>
Rabpag 筆記:
what if :
【例句】What if the boy's parents should leave?如果那男孩的父母離開了該怎么辦呢?
What if I fail! 即使我失敗了又怎樣!
in brief:
【例句】In brief, mammals are warm-blooded, lung-breathing, hairy vertebrates. 簡言之,哺乳動物是溫血、肺呼吸和多毛的脊椎動物。
I treated the subject in brief outline. 我簡單地概述了那個問題。
?
2. The most fulfilling human projects appeared inseparable from a degree of torment, the sources of our greatest joys lying awkwardly close to those of our greatest pains...
人的計劃最圓滿的完成看來是與某種程度的磨難分不開的,我們最大樂趣的源泉是與我們最大的痛苦別扭地聯(lián)系在一起的……
Rabpag 筆記:
fulfill :vt.履行,實現(xiàn),完成;滿足,使?jié)M意
torment:n.折磨;令人痛苦的東西(人) vt.折磨;糾纏
awkwardly:adv. 笨拙地, awkward adj.
?
3. Every pain is an indistinct signal that something is wrong, which may engender either a good or bad result dpending on the sagacity and strength of mind of the sufferer. Anxiety may precipitate panic, or an accurate analysis of what is amiss. A sense of injustice may lead to murder, or to a ground-breakiing work of economic theory. Envy may lead to bitterness, or to a decision to compete with a rival and the production of a masterpiece.
每一次痛苦都是一個模糊的信號,說明有些事不對頭,而其孕育的結(jié)果是好是壞全賴承受者的智慧和力量。焦慮可能導致驚惶失措,也可能導致對差錯的準確分析。不公平感可能引出謀殺,也可能引出開創(chuàng)性的經(jīng)濟理論。妒忌可能引起怨恨,也可能激發(fā)起與對手競爭的決心,從而創(chuàng)造出杰作。
Rabpag 筆記:
engender:vt. 產(chǎn)生, 引起 vi. 發(fā)生, 形成
sagacity:n. 精明, 敏銳, 有遠見
precipitate:vt.促成, 使 ... 沉淀, 猛摔 n.沉淀物, 冷凝物 adj.倉促的, 迅猛的, 感情用事的
amiss:adj. 有毛病的, 出差錯的, 有缺點的, 不合適的 adv. 有毛病地, 出差錯地, 不合適地