MR. Collins's
triumph in consequence of this invitation was complete. The power of displaying the
grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine's
condescension as he knew not how to admire enough.
羅新斯這一次請(qǐng)客,真使得柯林斯先生感到百分之百地得意。他本來(lái)一心要讓這些好奇的賓客們?nèi)ワL(fēng)光一下他那女施主的堂皇氣派,看看老夫人對(duì)待他們夫婦倆多么禮貌周全。他竟會(huì)這么快就得到了如愿以?xún)數(shù)臋C(jī)會(huì),這件事大足以說(shuō)明咖苔琳夫人的禮賢下士,使得他不知如何景仰是好。
"I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her Ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her
affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation moreover including the whole party) so immediately after your arrival!"
“說(shuō)老實(shí)話(huà),”他說(shuō),“她老人家邀請(qǐng)我們星期日去吃茶點(diǎn),在羅新斯消磨一個(gè)下午,我一點(diǎn)兒也不覺(jué)得意外。她一貫為人殷勤,我倒以為她真要這樣招待一番的,可是誰(shuí)料想到會(huì)象這次這樣情意隆重?誰(shuí)會(huì)想到你們剛剛到這里在,就被請(qǐng)到那邊去吃飯(而且全體都請(qǐng)到了)?”
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the Court, such instances of elegant breeding are not uncommon."
威廉爵士說(shuō):“剛才的事我倒不怎么覺(jué)得稀奇,大人物的為人處世實(shí)在都是如此,象我這樣有身份的人,就見(jiàn)識(shí)得很多。在顯宦貴族們當(dāng)中,這類(lèi)風(fēng)雅好客的事不足為奇。”
Scarcely any thing was talked of the whole day, or next morning, but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so
splendid a dinner might not wholly
overpower them.
這一整天和第二天上午,簡(jiǎn)直只談到去羅新斯的事??铝炙瓜壬A(yù)先仔仔細(xì)細(xì)地一樣樣告訴他們,到那邊去將要看到什么東西,免得他們看到了那樣宏偉的屋子,那樣眾多的仆從,那樣豐盛的菜肴,會(huì)造成臨時(shí)慌亂,手足失措。
When the ladies were separating for the
toilette, he said to Elizabeth,"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your
apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest, there is no occasion for any thing more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved."
當(dāng)娘兒們正要各自去打扮的時(shí)候,他又對(duì)伊麗莎白說(shuō):“不要為衣裝擔(dān)心思,親愛(ài)的表妹??α辗蛉瞬挪粫?huì)要我們穿得華麗呢,這只有她自己和她的女兒才配。我勸你只要在你自己的衣服里面,揀一件出色的穿上就行,不必過(guò)于講究。珈苔琳夫人決不會(huì)因?yàn)槟阋卵b樸素就瞧你不起。她喜歡各人守著自己的本份,分得出一個(gè)高低。”
While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. -- Such
formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much
apprehension, as her father had done to his presentation at St. James's.
娘兒們整裝的時(shí)候,他又到各個(gè)人的房門(mén)口去了兩三次,勸她們快一點(diǎn),因?yàn)榭α辗蛉苏?qǐng)人吃飯最恨客人遲到。瑪麗亞·盧卡斯聽(tīng)說(shuō)她老人家的為人處事這樣可怕,不由得嚇了一跳,因?yàn)樗幌虿淮髸?huì)應(yīng)酬。她一想起要到羅新斯去拜望,就誠(chéng)惶誠(chéng)恐,正如她父親當(dāng)年進(jìn)宮覲見(jiàn)一樣。
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. -- Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such
raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his
enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis De Bourgh.
天朗氣清,他們穿過(guò)花園,作了一次差不多半英里的愉快的散步。一家家的花園都各有美妙,伊麗莎白縱目觀(guān)賞,心曠神怡,可是并不如柯林斯先生所預(yù)期的那樣,會(huì)被眼前的景色陶醉得樂(lè)而忘形。盡管他數(shù)著屋前一扇扇窗戶(hù)說(shuō),光是這些玻璃,當(dāng)初曾一共花了劉威斯·德·包爾爵士多大一筆錢(qián),她可并不為這些話(huà)動(dòng)心。
When they
ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. -- Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or
miraculous virtue, and the mere
stateliness of money and rank she thought she could witness without
trepidation.
他們踏上臺(tái)階走進(jìn)穿堂的時(shí)候,瑪麗亞一分鐘比一分鐘來(lái)得惶恐,連威廉爵士也不能完全保持鎮(zhèn)定。倒是伊麗莎白不畏縮。無(wú)論是論才論德,她都沒(méi)有聽(tīng)到咖苔琳夫人有什么了不起的地方足以引起她敬畏,光憑著有錢(qián)有勢(shì),還不會(huì)叫她見(jiàn)到了就膽戰(zhàn)心驚。