MISS Bingley's letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
彬格萊小姐的信來了,疑慮消除了。信上第一句話就說,她們決定在倫敦過冬,結(jié)尾是替他哥哥道歉,說他在臨走以前,沒有來得及向哈??さ呐笥褌冝o行,很覺遺憾。

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy's praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
希望破滅了,徹底破滅了。吉英繼續(xù)把信讀下去,只覺得除了寫信人那種裝腔作勢的親切之外,就根本找不出可以自慰的地方。滿篇都是贊美達(dá)西小姐的話,絮絮叨叨地談到她的千嬌百媚。珈羅琳又高高興興地說,她們倆之間已經(jīng)一天比一天來得親熱,而且竟大膽地作出預(yù)言,說是她上封信里面提到的那些愿望,一定可以實(shí)現(xiàn)。她還得意非凡地寫道,她哥哥已經(jīng)住到達(dá)西先生家里去,又歡天喜地地提到達(dá)西打算添置新家具。

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all the others. To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in what ever manner he thought best; but her sister's was involved in it, as, she thought, he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else, and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
吉英立刻把這些事大都告訴了伊麗莎白,伊麗莎白聽了,怒而不言。她真?zhèn)耐噶耍环矫媸顷P(guān)懷自己的姐姐,另方面是怨恨那幫人。珈羅琳信上說她哥哥鐘情于達(dá)西小姐,伊麗莎白無論如何也不相信。她仍舊象以往一樣,相信彬格萊先生真正喜歡吉英。伊麗莎白一向很看重他,現(xiàn)在才知道他原來是這樣一個(gè)容易說話而沒有主意的人,以致被他那批詭計(jì)多端的朋友們牽制住了,聽?wèi){他們反復(fù)無常地作弄他,拿他的幸福作犧牲品──想到這些,她就不能不氣憤,甚至不免有些看不起他。要是只有他個(gè)人的幸福遭到犧牲,那他愛怎么胡搞都可以,可是這里面畢竟還牽涉著她姐姐的幸福,她相信他自己也應(yīng)該明白。簡單說來,這問題當(dāng)然反復(fù)考慮過,到頭來一定是沒有辦法。她想不起什么別的了。究竟是彬格萊先生真的變了心呢,還是根本不知道?雖然對(duì)她說來,她應(yīng)該辨明其中的是非曲直,然后才能斷定他是好是壞,可是對(duì)她姐姐說來,反正都是一樣地傷心難受。

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,?"Oh! that my dear mother had more command over herself; she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before."
隔了一兩天,吉英才鼓起勇氣,把自己的心事說給伊麗莎白聽。且說那天班納特太太象往常一樣說起尼日斐花園和它的主人,嘮叨了老半天,后來總算走開了,只剩下她們姐妹倆,吉英這才禁不往說道:“噢,但愿媽媽多控制她自己一些吧!她沒曉得她這樣時(shí)時(shí)刻刻提起他,叫我多么痛苦。不過我決不怨誰。這局面不會(huì)長久的。他馬上就會(huì)給我們忘掉,我們還是會(huì)和往常一樣?!?/div>

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
伊麗莎白半信半疑而又極其關(guān)切地望著姐姐,一聲不響。

"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God! I have not that pain. A little time therefore. -- I shall certainly try to get the better."“你不相信我的話嗎?”
吉英微微紅著臉嚷道?!澳悄阏媸呛翢o理由。他在我的記憶里可能是個(gè)最可愛的朋友,但也不過如此而已。我既沒有什么奢望,也沒有什么擔(dān)心,更沒有什么要責(zé)備他的地方。多謝上帝,我還沒有那種苦惱。因此稍微過一些時(shí)候,我一定會(huì)就慢慢克服過來的。”

With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to any one but myself.
"她立刻又用更堅(jiān)強(qiáng)的聲調(diào)說道:“我立刻就可以安慰自己說:這只怪我自己瞎想,好在并沒有損害別人,只損害了我自己?!?/div>

"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve."
伊麗莎白連忙叫起來了:“親愛的吉英,你太善良了。你那樣好心,那樣處處為別人著想,真象天使一般;我不知道應(yīng)該怎么同你說才好。我覺得我從前待你還不夠好,愛你還不夠深?!?/div>

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
吉英竭力否認(rèn)這一切言過其實(shí)的夸獎(jiǎng),反而用這些贊美的話來贊揚(yáng)妹妹的熱情。

"Nay," said Elizabeth, "this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of any body. I only want to think you perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. I have met with two instances lately; one I will not mention; the other is Charlotte's marriage. It is unaccountable! in every view it is unaccountable!"
“別那么說,”伊麗莎白說,“這樣說不公平的,你總以為天下都是好人。我只要說了誰一句壞話,你就難受。我要把你看作一個(gè)完美無瑕的人,你就來駁斥。請(qǐng)你放心,我決不會(huì)說得過分,你有權(quán)利把四海之內(nèi)的人一視同仁,我也不會(huì)干涉你。你用不著擔(dān)心。至于我,我真正喜歡的人沒有幾個(gè),我心目中的好人就更少了。世事經(jīng)歷得愈多,我就愈對(duì)世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不能憑著某人表面上一點(diǎn)點(diǎn)長處或見解,就去相信他。最近我碰到了兩件事:其中一件我不愿意說出來,另一件就是夏綠蒂的婚姻問題。這簡直是莫明其妙!任你怎樣看法,都是莫明其妙!”

"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for every body's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin."
“親愛的麗萃,不要這樣胡思亂想吧。那會(huì)毀了你的幸福的。你對(duì)于各人處境的不同和脾氣的不同,體諒得不夠。你且想一想柯林斯先生的身份地位和夏綠蒂的謹(jǐn)慎穩(wěn)重吧。你得記住,她也算一個(gè)大家閨秀,說起財(cái)產(chǎn)方面,倒是一門挺適當(dāng)?shù)挠H事。你且顧全大家的面子,只當(dāng)她對(duì)我們那位表兄確實(shí)有幾分敬愛和器重吧?!?/div>

"To oblige you, I would try to believe almost any thing, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding, than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him, cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me that selfishness is prudence, and insensibility of danger, security for happiness."
“要是看你的面子,我?guī)缀蹼S便對(duì)什么事都愿意以為真,可是這對(duì)于任何人都沒有益處;我現(xiàn)在只覺得夏綠蒂根本不懂得愛情,要是再叫我去相信她是當(dāng)真愛上了柯林斯,那我又要覺得她簡直毫無見識(shí)。親愛的吉英,柯林斯先生是個(gè)自高自大、喜愛炫耀、心胸狹窄的蠢漢,這一點(diǎn)你和我懂得一樣清楚,你也會(huì)同我一樣地感覺到,只有頭腦不健全的女人才肯嫁給他。雖說這個(gè)女人就是夏綠蒂·盧卡斯,你也不必為她辯護(hù)。你千萬不能為了某一個(gè)人而改變原則,破格遷就,也不要千方百計(jì)地說服我,或是說服你自己去相信,自私自利就是謹(jǐn)慎,糊涂膽大就等于幸福有了保障?!?/div>

猜你喜歡