MR. COLLINS was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had stedfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.
柯林斯先生獨(dú)自一個(gè)人默默地幻想著美滿(mǎn)的姻緣,可是并沒(méi)有想上多久,因?yàn)榘嗉{特太太一直待在走廊里混時(shí)間,等著聽(tīng)他們倆商談的結(jié)果,現(xiàn)在看見(jiàn)伊麗莎白開(kāi)了門(mén),匆匆忙忙走上樓去,她便馬上走進(jìn)飯廳,熱烈地祝賀柯林斯先生,祝賀她自己,說(shuō)是他們今后大有親上加親的希望了。柯林斯先生同樣快樂(lè)地接受了她的祝賀,同時(shí)又祝賀了她一番,接著就把他跟伊麗莎白剛才的那場(chǎng)談話(huà),一五一十地講了出來(lái),說(shuō)他有充分的理由相信,談話(huà)的結(jié)果很令人滿(mǎn)意,因?yàn)樗谋砻秒m然再三拒絕,可是那種拒絕,自然是她那羞怯淑靜和嬌柔細(xì)致的天性的流露。

This information, however, startled Mrs. Bennet; -- she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not to believe it, and could not help saying so.
這一消息可叫班納特太太嚇了一跳。當(dāng)然,要是她的女兒果真是口頭上拒絕他的求婚,骨子里卻在鼓勵(lì)他,那她也會(huì)同樣覺(jué)得高興的,可是她不敢這么想,而且不得不照直說(shuō)了出來(lái)。

"But depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason. I will speak to her about it myself directly. She is a very headstrong foolish girl, and does not know her own interest; but I will make her know it."
她說(shuō):“柯林斯先生,你放心吧,我會(huì)叫麗萃懂事一些的。我馬上就要親自跟她談?wù)劇K莻€(gè)固執(zhí)的傻姑娘,不明白好歹;可是我會(huì)叫她明白的?!?/div>

"Pardon me for interrupting you, Madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity."
“對(duì)不起,讓我插句嘴,太太,”柯林斯先生叫道:“要是她果真又固執(zhí)又傻,那我就不知道她是否配做我理想的妻子了,因?yàn)橄笪疫@樣地位的人,結(jié)婚自然是為了要幸福。這么說(shuō),如果她真拒絕我的求婚,那倒是不要勉強(qiáng)她好,否則,她脾氣方面有了這些缺點(diǎn),她對(duì)于我的幸福決不會(huì)不什么好處?!?/div>

"Sir, you quite misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed. "Lizzy is only headstrong in such matters as these. In every thing else she is as good natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
班納特太太吃驚地說(shuō):“先生,你完全誤會(huì)了我的意思,麗萃不過(guò)在這類(lèi)事情上固執(zhí)些,可是遇到別的事情,她的性子再好也沒(méi)有了。我馬上去找班納特先生,我們一下子就會(huì)把她這個(gè)問(wèn)題談妥的,我有把握?!?/div>

She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library,?"Oh! Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."
她不等他回答,便急忙跑到丈夫那兒去,一走進(jìn)他的書(shū)房就嚷道:“噢,我的好老爺,你得馬上出來(lái)一下;我們鬧得天翻地覆了呢。你得來(lái)勸勸麗萃跟柯林斯先生結(jié)婚,因?yàn)樗€咒發(fā)誓不要他;假如你不趕快來(lái)打個(gè)圓場(chǎng),他就要改變主意,反過(guò)來(lái)不要她了?!?/div>

Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.
班納特先生見(jiàn)她走進(jìn)來(lái),便從書(shū)本上抬起眼睛,安然自得、漠不關(guān)心地望著她臉上。他聽(tīng)了她的話(huà),完全不動(dòng)聲色。?

"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"
她說(shuō)完以后,他便說(shuō)道:“抱歉,我沒(méi)有聽(tīng)懂你究竟說(shuō)些什么?!?/div>

"Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
“我說(shuō)的是柯林斯先生和麗萃的事,麗萃表示不要柯林斯先生,柯林斯先生也開(kāi)始說(shuō)他不要麗萃了?!?/div>

"And what am I to do on the occasion? -- It seems an hopeless business."
“這種事叫我有什么辦法?看來(lái)是件沒(méi)有指望的事?!?/div>

"Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him."
“你去同麗萃說(shuō)說(shuō)看吧。就跟她說(shuō),你非要她跟他結(jié)婚不可?!?/div>

"Let her be called down. She shall hear my opinion."
“叫她下來(lái)吧。讓我來(lái)跟她說(shuō)?!?/div>

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
班納特太太拉下了鈴,伊麗莎白小姐給叫到書(shū)房里來(lái)了。

"Come here, child," cried her father as she appeared. "I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?" Elizabeth replied that it was. "Very well -- and this offer of marriage you have refused?"
爸爸一見(jiàn)她來(lái),便大聲說(shuō):“上這兒來(lái),孩子,我叫你來(lái)談一件要緊的事。我聽(tīng)說(shuō)柯林斯先生向你求婚,真有這回事嗎?”伊麗莎白說(shuō),真有這回事?!昂芎谩D惆堰@樁婚事回絕了嗎?”

"I have, Sir."
“我回絕了,爸爸?!?/div>

"Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is not it so, Mrs. Bennet?"
“很好,我們現(xiàn)在就來(lái)談到本題。你的媽非要你答應(yīng)不可。我的好太太,可不是嗎?”

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信