Begging on the streets is a competitive business, it seems. But this homeless man is leading the way in innovation with a specially made sign that switches between messages appealing for change.
街頭乞討不是個(gè)輕松的行當(dāng),競(jìng)爭(zhēng)還很激烈,但這位流浪漢很有創(chuàng)意,拿廢紙板做了一套有意思的牌子。

At least you looked at me and we shared a smile.
沒(méi)給錢不要緊,至少你看到了我,微笑了,就足夠了。

On his board is a message intended to evoke a warm response in passers-by who will, with any luck, throw him some coins.
紙牌上寫的字旨在喚起路人的同情心,給他一點(diǎn)零錢。

Can I borrow the car next weekend?
下周末我能借你的車嘛?

The target has has still not emptied their pockets of loose change, and the sign is transformed again to reveal yet another message.
路人無(wú)動(dòng)于衷時(shí),流浪漢就會(huì)再掀起一塊紙板,展示出另一句話。

For a third time, he jiggles the cardboard display to show another comical statement.
再掀一次,紙板上的內(nèi)容又變了。


'My family has been kidnapped by ninjas. I need money for karate lessons,' it reads.
“我家人被忍者綁架了,我需要錢去學(xué)空手道!”

The clip of the homeless man, who has not been identified, has become an internet hit with viewers saying he has the 'world's best begging sign'.
這位流浪漢在網(wǎng)上迅速躥紅,大家一致認(rèn)為他手中拿的是世界上最好的乞討牌。

A viewer from Miami wrote: 'I've had the pleasure of tipping this man!' And one added: 'This man is awesome and so is his sign!'
邁阿密的一個(gè)人說(shuō),給他錢覺(jué)得很開(kāi)心。另一個(gè)補(bǔ)充說(shuō),這個(gè)流浪漢太帥了。

Some people pointed out that such an ingenious invention could earn the begger enough money for a modest home. Others suggested that he could follow the lead of homeless man Ted Williams whose deep voice propelled him to internet stardom after being featured on Youtube.
有些人說(shuō),如此有創(chuàng)意的發(fā)明,足以讓這個(gè)流浪漢掙夠可以買一個(gè)小房子的錢,其他人說(shuō)他可以效仿那位有著“金嗓子”的乞丐,通過(guò)自己的才藝來(lái)改變貧困處境。點(diǎn)擊查看:美版“犀利哥”如何憑金嗓子一夜成名>>