【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十六章
作者:Jane Austen
2011-05-29 10:00
"Not at all."
“我不認(rèn)識(shí)?!?/div>
"He is a sweet tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is."
“他的確是個(gè)和藹可親的好性子的人。他根本不會(huì)明白達(dá)西先生是怎樣一個(gè)人?!?/div>
"Probably not; -- but Mr. Darcy can please where he chuses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, -- allowing something for fortune and figure."
“也許不明白;不過(guò)達(dá)西先生討人歡喜的時(shí)候,他自有辦法。他的手腕很高明。只要他認(rèn)為值得跟人家攀談,他也會(huì)談笑風(fēng)生。他在那些地位跟他相等的人面前,在那些處境不及他的人面前,完全是兩個(gè)人。他處處傲慢,可是跟有錢的闊人在一起的時(shí)候,他就顯得胸襟磊落、公正誠(chéng)實(shí)、講道理、要面子、也許還會(huì)和和氣氣,這都是看在人家的身價(jià)地位的份上?!?/div>
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. -- The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
“惠斯脫”牌散場(chǎng)了,玩牌的人都圍到另一張桌子上來(lái),柯林斯先生站在他的表妹伊麗莎白和腓力普太太之間。腓力普太太照例問他贏了沒有。他沒有贏,他完全輸了。腓力普太太表示為他惋惜,于是他慎重其事地告訴她說(shuō),區(qū)區(qū)小事何必?cái)[在心上,因?yàn)樗静豢粗劐X,請(qǐng)她不要覺得心里不安。
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card table, they must take their chance of these things, -- and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
他說(shuō):“我很明白,太太,人只要坐上了牌桌,一切就得看自己的運(yùn)氣了,幸虧我并不把五個(gè)先令當(dāng)作一回事。當(dāng)然好些人就不會(huì)象我這樣說(shuō)法,也是多虧咖苔琳·德·包爾夫人,有了她,我就不必為這點(diǎn)小數(shù)目心痛了?!?/div>
Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation were very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
這話引起了韋翰先生的注意。韋翰看了柯林斯先生幾眼,便低聲問伊麗莎白,她這位親戚是不是同德·包爾家很相熟。?
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
伊麗莎白回答道:“咖苔琳·德·包爾夫人最近給了他一個(gè)牧師職位。我簡(jiǎn)直不明白柯林斯先生是怎么受到她賞識(shí)的,不過(guò)他一定沒有認(rèn)識(shí)她多久?!?/div>
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
“想你一定知道咖苔琳·德·包爾夫人和安妮·達(dá)西夫人是姐妹吧??α辗蛉苏乾F(xiàn)在這位達(dá)西先生的姨母呢。”
"No, indeed, I did not. -- I knew nothing at all of Lady Catherine's connections. I never heard of her existence till the day before yesterday."
“不知道,我的確不知道。關(guān)于咖苔琳夫人的親戚,我半點(diǎn)兒都不知道。我還是前天才曉得有她這個(gè)人的?!?/div>
"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates."
“她的女兒德·包爾小姐將來(lái)會(huì)承受到一筆很大的財(cái)產(chǎn),大家都相信她和她的姨表兄將來(lái)會(huì)把兩份家產(chǎn)合并起來(lái)。”
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
這話不禁叫伊麗莎白笑了起來(lái),因?yàn)檫@使她想起了可憐的彬格萊小姐。要是達(dá)西果真已經(jīng)另有心上人,那么,彬格萊小姐的百般殷勤都是枉然,她對(duì)達(dá)西妹妹的關(guān)懷以及對(duì)達(dá)西本人的贊美,也完全白費(fèi)了。
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
“柯林斯先生對(duì)咖苔琳夫人母女倆真是贊不絕口,可是聽他講起那位夫人來(lái),有些地方真叫我不得不懷疑他說(shuō)得有些過(guò)分,對(duì)她感激得迷住了心竅。盡管她是他的恩人,她仍然是個(gè)既狂妄又自大的女人?!?/div>
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chuses that every one connected with him should have an understanding of the first class."
“我相信她這兩種毛病都很嚴(yán)重,”韋翰回答道?!拔矣卸嗌倌隂]見過(guò)她了,可是我自己一向討厭她,因?yàn)樗秊槿颂幨兰葘M又無(wú)禮。大家都說(shuō)她非常通情達(dá)理;不過(guò)我總以為人家所以夸她能干,一方面是因?yàn)樗绣X有勢(shì),一方面因?yàn)樗饬枞?,加上她又有那么了不起的一個(gè)姨侄,只有那些具有上流社會(huì)教養(yǎng)的人,才巴結(jié)上他。”
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every body. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
伊麗莎白承認(rèn)他這番話說(shuō)得很有理。他們倆繼續(xù)談下去,彼此十分投機(jī),一直談到打牌散場(chǎng)吃晚飯的時(shí)候,別的小姐們才有機(jī)會(huì)分享一點(diǎn)韋翰先生的殷勤。腓力普太太宴請(qǐng)的這些客人們正在大聲喧嘩,簡(jiǎn)直叫人無(wú)法談話,好在光憑他的舉止作風(fēng),也就足以博得每個(gè)人的歡心了。他一言一語(yǔ)十分風(fēng)趣,一舉一動(dòng)非常溫雅。伊麗莎白臨走時(shí),腦子里只想到他一個(gè)人。她在回家的路上一心只想到韋翰先生,想到他跟她說(shuō)過(guò)的那些話,可是一路上麗迪雅和柯林斯先生全沒有住過(guò)嘴,因此她連提到他名字的機(jī)會(huì)也沒有。麗迪雅不停地談到抓彩票,談到她哪一次輸了又哪一次贏了;柯林斯先生盡說(shuō)些腓力普先生和腓力普太太的殷勤款待,又說(shuō)打“惠斯脫”輸了幾個(gè)錢他毫不在乎,又把晚餐的菜肴一盤盤背出來(lái),幾次三番地說(shuō)是怕自己擠了表妹們。他要說(shuō)的話太多,當(dāng)馬車停在浪博恩的屋門口時(shí),他的話還沒有說(shuō)完。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)文化
- 英文小說(shuō)名著
- 經(jīng)典名著下載
- 不定式的用法
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十三章
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十一章
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六章
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四章
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
閱讀排行榜
滬江英語(yǔ)微信