"We were born in the same parish, within the same park, the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to -- but he gave up every thing to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged. himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendance, and when immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of affection to myself."
“我們是在同一個(gè)教區(qū),同一個(gè)花園里長(zhǎng)大的。我們的少年時(shí)代部分是在一起過的──同住一幢房子,同在一起玩耍,受到同一個(gè)父親的疼愛。我父親所干的行業(yè)就是您姨爹腓力普先生得心應(yīng)手的那門行業(yè),可是先父管家有方,使他受惠非淺,因此在先父臨終的時(shí)候,他便自動(dòng)提出負(fù)擔(dān)我一切的生活費(fèi)用。我相信他所以這樣做,一方面是對(duì)先父感恩,另一方面是為了疼愛我?!?/div>

"How strange!" cried Elizabeth. "How abominable! -- I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! -- If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest, -- for dishonesty I must call it."
伊麗莎白叫道:“多奇怪!多可惡!我真不明白,這位達(dá)西先生既然這樣有自尊心,怎么又這樣虧待你!要是沒有別的更好的理由,那么,他既是這么驕傲,就應(yīng)該不屑于這樣陰險(xiǎn)───我一定要說是陰險(xiǎn)?!?/div>

"It is wonderful," -- replied Wickham, -- "for almost all his actions may be traced to pride; -- and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are none of us consistent; and in his behaviour to me, there were stronger impulses even than pride."
“的確稀奇,”韋翰回答道:“歸根結(jié)底來(lái)說,差不多他的一切行動(dòng)都是出于傲慢,傲慢成了他最要好的朋友。照說他既然傲慢,就應(yīng)該最講求道德。可是人總免不了有自相矛盾的地方,他對(duì)待我就是意氣用事多于傲慢。”

"Can such abominable pride as his, have ever done him good?"
“象他這種可惡的傲慢,對(duì)他自己有什么好處?”

"Yes. It has often led him to be liberal and generous, -- to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
“有好處;常常使他做起人來(lái)慷慨豪爽──花錢不吝嗇,待人殷勤,資助佃戶,救濟(jì)貧苦人。他所以會(huì)這樣,都是因?yàn)殚T第祖先使他感到驕傲,他對(duì)于他父親的為人也很引為驕傲。他主要就是為了不要有辱家聲,有違眾望,不要失掉彭伯里族的聲勢(shì)。他還具有做哥哥身份的驕傲,這種驕傲,再加上一些手足的情份,使他成了他妹妹的親切而細(xì)心的保護(hù)人;你自會(huì)聽到大家都一致贊他是位體貼入微的最好哥哥?!?/div>

"What sort of a girl is Miss Darcy,?"?He shook his head. -- "I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother, -- very, very proud. -- As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
“達(dá)西小姐是個(gè)怎么樣的姑娘?”韋翰搖搖頭?!拔业改軌蛘f她一聲可愛。凡是達(dá)西家里的人,我都不忍心說他們一句壞話。可是她的確太象她的哥哥了──非常非常傲慢。她小時(shí)候很親切,很討人喜愛,而且特別喜歡我。我常常陪她接連玩上幾個(gè)鐘頭??墒乾F(xiàn)在我可不把她放在心上了。她是個(gè)漂亮姑娘,大約十五六歲,而且據(jù)我知道,她也極有才干。她父親去世以后,她就住在倫敦,有位太太陪她住在一起,教她讀書?!?/div>

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,?"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? -- Do you know Mr. Bingley?"
他們又東拉西扯地談了好些別的話,談?wù)勑?,后?lái)伊麗莎白不禁又扯到原來(lái)的話題上來(lái)。她說:“我真奇怪,他竟會(huì)和彬格萊先生這樣知已。彬格萊先生的性情那么好,而且他的為人也極其和藹可親,怎么會(huì)跟這樣一個(gè)人交起朋友來(lái)?他們?cè)趺茨軌蛳嗵幠??你認(rèn)識(shí)彬格萊先生嗎?”

猜你喜歡