"I wonder," said he, at the next opportunity of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer."
等到有了說話的機會,他又接下去說:“我不知道他是否打算在這個村莊里多住些時候?!?/div>

"I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the --- shire will not be affected by his being in the neighbourhood."
“我完全不知道;不過,我在尼日斐花園的時候,可沒有聽說他要走。你既然喜歡某某郡,打算在那里工作,我但愿你不要因為他在附近而影響了你原來的計劃?!?/div>

"Oh! no -- it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me, he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world; a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him any thing and every thing, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father."
“噢,不;我才不會讓達西先生趕走呢。要是他不愿意看到我,那就得他走。我們兩個人的交情搞壞了,我見到他就不好受,可是我沒有理由要避開他,我只是要讓大家知道他是怎樣虧待了我,他的為人處世怎樣使我痛心。班納特小姐,他那去世的父親,那位老達西先生,卻是天下最好心的人,也是我生平最最真心的朋友;每當(dāng)我同現(xiàn)在這位達西先生在一起的時候就免不了逗起千絲萬縷溫存的回憶,從心底里感到苦痛。他對待我的行為真是惡劣萬分;可是我千真萬確地相信,我一切都能原諒他,只是不能容忍他辜負他先人的厚望,辱沒他先人的名聲?!?/div>

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented farther inquiry.
伊麗莎白對這件事越來越感到興趣,因此聽得很專心。但是這件事很蹊蹺,她不便進一步追問。

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter especially, with gentle but very intelligible gallantry.
韋翰先生又隨便談了些一般的事情。他談到麥里屯,談到四鄰八舍和社交之類的事,凡是他所看到的事情,他談起來都非常欣喜,特別是談到社交問題的時候,他的談吐舉止更顯得溫雅殷勤。

"It was the prospect of constant society, and good society," he added, "which was my chief inducement to enter the --- shire. I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me farther by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church ought to have been my profession -- I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now."
他又說:“我所以喜愛某某郡,主要是為了這兒的社交界都是些上等人,又講交情,我又知道這支部隊名聲很好,受到大家愛護,加上我的朋友丹尼為了勸我上這兒來,又講起他們目前的營房是多么好,麥里屯的眾對待他們又多么殷勤,他們在麥里屯又結(jié)交了多少好朋友。我承認我是少不了社交生活的。我是個失意的人。精神上受不了孤寂。我一定要有職業(yè)和社交生活。我本來不打算過行伍生活,可是由于環(huán)境所迫,現(xiàn)在也只好去參加軍隊了。我本應(yīng)該做牧師的,家里的意思本來也是要培養(yǎng)我做牧師;要是我博得了我們剛剛談到的這位先生的喜歡,說不定我現(xiàn)在也有一份很可觀的牧師俸祿呢?!?/div>

"Indeed!"
“是嗎?”

"Yes -- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere."
“怎么會不是!老達西先生遺囑上說明,牧師職位一有了最好的空缺就給我。他是我的教父,非常疼愛我。他待我的好意,我真無法形容。他要使我衣食豐裕,而且他自以為已經(jīng)做到了這一點,可是等到牧師職位有了空缺的時候,卻落到別人名下去了?!?/div>

"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could that be? -- How could his will be disregarded? -- Why did not you seek legal redress?"
“天哪!”伊麗莎白叫道;“怎么會有那種事情,怎么能夠不依照他的遺囑辦事?你干嗎不依法申訴?”

猜你喜歡