珍貴視頻曝光:1965年李小龍面試??怂?超牛英語詮釋功夫魅力
作者:滬江英語
來源:oocities
2011-05-15 17:34
李小龍的一生雖然短暫,卻如一顆耀眼的彗星劃過國際武壇的上空,他讓中國功夫享譽世界,他是一個不死的傳奇!如今網(wǎng)上曝光了一段李小龍1965年面試??怂箷r的視頻,我們可以看到他如此自信地用英語告訴世界中國功夫的真諦,絕對牛!
采訪中第一部分中英對照:
INTERVIEWER: Now Bruce, just look right into the camera lens right here and tell us your name, your age and when you were born.
小龍,看著這里的鏡頭告訴我們你的姓名、年齡和出生日期。
BRUCE LEE: My last name is Lee, Bruce Lee. I was born in San Francisco. 1940. I'm 24 right now.
我姓李,叫李小龍。1940年生于舊金山,今年24歲。
INTERVIEWER: And you worked in the motion pictures in Hong Kong?
你是在香港從事電影行業(yè)?
BRUCE LEE: Yes, since I was around six years old.
沒錯,從6歲左右就開始了。
INTERVIEWER: And when did you leave Hong Kong?
什么時候離開香港的呢?
BRUCE LEE: 1959. When I was eighteen.
1959年我18歲時。
INTERVIEWER: I see. Now look over to me, Bruce, as we talk. I understand you just had a baby boy?
好的。 接下來談話時請看向我。我知道你剛剛喜得貴子?
BRUCE LEE: Yeah.
是吶。
INTERVIEWER: And you've lost a little sleep over it, have you?
你一定為此失眠了吧?
BRUCE LEE: Oh, three nights.
額,失眠了三個晚上。
INTERVIEWER: And tell the crew what time they shoot the pictures in Hong Kong.
跟大家說說在香港你們都是幾點拍電影?
BRUCE LEE: Well it's mostly in the morning because it's kind of noisy in Hong Kong, you know? Around three million people there, and so every time when they have a picture it's mostly, say, around 12: 00 a.m. to 5: 00 a.m. in the morning.
基本都是在凌晨。你知道香港有300萬人口,所以會有些喧鬧,每次需要拍電影基本都是在半夜12點至凌晨5點拍攝的。
INTERVIEWER: I see. You love that, do you?
明白了,你喜歡這樣不是么?
BRUCE LEE: (smiles)
(笑而不語)
INTERVIEWER: And you went to College in the United States?
另外你有在美國上大學(xué)?
BRUCE LEE: Yes.
是的。
INTERVIEWER: And what did you study?
學(xué)的什么?
BRUCE LEE: Ah, philosophy.
哲學(xué)。
INTERVIEWER: I see. Now you told me earlier today, that karate and ju-jitsu are not the most powerful or the best forms of Oriental fighting. What is the most powerful or the best form?
好的。今天早些時候,你跟我說空手道和柔術(shù)不是東方武打中最強大的,那么什么才是最強大的或者說最好的呢?
BRUCE LEE: Well, it's bad to say "the best" but, in my opinion, I think Gung Fu is pretty good.
呵呵,說“最好”好像不太好,但是在我看來,功夫非常棒。
INTERVIEWER: And would you tell us a little bit about Gung Fu?
那你能不能跟我們說說功夫?
BRUCE LEE: Well, Gung Fu is originated in China. It is the ancestor of karate and ju-jitsu. It's more of a complete system and it's more fluid. By that I mean, it's more flowing; there's continuity in movement instead of one movement, two movement and then stop.
沒問題。功夫起源于中國,是空手道和柔術(shù)的祖先。功夫有更為完整的體系,動作更加流暢。我是指功夫的動作間有連貫性,就像是在流動,而不是一個動作、又一個動作、然后停下。
INTERVIEWER: Would you look right into the camera lens and explain the principle of the glass of water as it applies to Gung Fu?
你能看著鏡頭,給我們解釋一下將一杯水原理運用到功夫上的含義嗎?
BRUCE LEE: Well, Gung Fu -- the best example would be a glass of water. Why? Because water is the softest substance in the world, but yet it can penetrate the hardest rock or anything -- granite, you name it. Water also is insubstantial; by that I mean you cannot grasp hold of it, you cannot punch it and hurt it. So every Gung Fu man is trying to do that; to be soft like water, and flexible and adapt itself to the opponent.
好的。說起功夫,最好的比喻就是一杯水。為什么呢?因為水是世界上最柔軟的物質(zhì),但是它卻可以穿透最堅硬的巖石,或者說花崗巖等石材。水也是沒有實體的,這樣說是指你無法抓住水,你無法擊打它、傷害它。所以說每一個練功夫的人都想努力做到這一點,像水一樣柔軟、靈活,能改變自己來適應(yīng)對手。
INTERVIEWER: I see. What's the difference between a Gung Fu punch and a karate punch?
我懂了。那么功夫的擊打動作和空手道的擊打動作有什么區(qū)別呢?
BRUCE LEE: Well, a karate punch is like an iron bar -- whack! A Gung Fu punch is like an iron chain with an iron ball attached to the end and it goes Wang! And it hurts inside.
空手道擊打就像一塊鐵條,打出去是whack的一聲;功夫擊打則像拴著鐵球的鐵鏈,Wang的一聲就傷到對手體內(nèi)了。
INTERVIEWER: Okay. In a moment we're going to cut and in just a second we'll have you stand up and show us some Gung Fu and some movements in Gung Fu.
OK,我們馬上會進行剪切,一會兒想請你起立為展示功夫和一些功夫動作。
BRUCE LEE: Okay.
OK。
The interview was conducted during Bruce Lee's screentest for "Number One Son," a television series that was never made. Instead, Lee would be cast as "Kato" in The Green Hornet television series. However, this interview provides a unique keyhole through which to view Bruce Lee's views on his life, art and career up to this time in his life. In two years time he would forsake much of the gung fu methodology he herein embraced, and would create the art of Jeet Kune Do and, ultimately, its application as the "way of no-way."
這段面試是李小龍想要參演電視劇"Number One Son"時的試鏡,此劇后來并未進行拍攝,李小龍轉(zhuǎn)而飾演了電視劇"The Green Hornet"(青蜂俠)中的Kato一角。然而這段采訪卻為我們提供了一個獨特的視角,去窺探當時李小龍對于生活、藝術(shù)和事業(yè)的看法。在此后的兩年里, 他拋棄了許多當時所懷揣的功夫方法論,創(chuàng)造出全新的截拳道藝術(shù),最終得出“以無法為有法”(using no way as way)的武學(xué)思想。
- 相關(guān)熱點:
- 大學(xué)英語四六級考試時間