【讀神話故事學英文短語】女妖
在戰(zhàn)爭年代,城市居民最怕聽到的大概是防空警報(air-raid siren);兩樣現(xiàn)在在大商場悠閑的購物者聽到消防警報聲(siren of fire)也會驚惶失措。警報發(fā)出的剌耳叫聲讓人忐忑不安,然而英語警報一詞siren卻源于一個半人半鳥的女海妖的名字。
在希臘神話中,賽壬(siren)兩姐妹是海神福爾庫斯的女兒。據(jù)荷馬史詩《奧德賽》第二十卷的描述,她倆是半人半妖的海怪,住在一個小島上,小島位于兩個暗礁之間。每日姐妹倆歌聲不斷,美妙動聽的歌聲讓路過此地的海員們神魂顛倒。他們隨聲而去,結(jié)果是觸礁,船毀人亡,無一幸免。
荷馬在書中講到,女巫師警告主從翁奧德修斯航海之路危機四伏。賽壬姐妹歌聲美妙,但心腸歹毒;如不提防,則葬身魚腹;暗礁附近,已尸骨累累;前車之鑒,乃后事之師。聽到女巫師的勸告,奧德修斯命令水手用蠟堵住耳朵,以免聽到女巫妖的歌聲而不能自拔。而奧德修斯本人卻經(jīng)不住誘惑,他豎著耳朵聆聽那致人死命的歌聲。為了防止誤入歧途,他讓水手把自己綁在桅桿上,這樣才使船不致于偏離航道,撞上暗礁。
神話中siren是女妖的化身。以后,這個詞在英語中就用作比喻引誘男人的風流女子。1819年法國人查爾斯·卡哥尼德發(fā)明了一種發(fā)聲的裝置。該裝置能在水下發(fā)聲。鑒于此特性,這位浪漫的法國人給其取了這個女妖的名字。這個發(fā)聲裝置就是后來警報的雛形?,F(xiàn)在警報一響,人們就會四下逃散,但絕不會象這位法國人把剌耳的叫聲與妖艷的歌聲聯(lián)想到一起。