1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

the?memory of our friendship is the shadow that?walks with me here: that seems never to leave?me: that wakes me up at night to tell me the?same story over and over till its wearisome?iteration makes all sleep abandon me till?dawn: at dawn it begins again: it follows me?into the prison-yard and makes me talk to?myself as I tramp round: each detail that?accompanied each dreadful moment I am forced?to recall: there is nothing that happened in those?ill-starred?years that I cannot recreate in that?chamber of the brain which is set apart for grief?or for despair: every strained note of your voice,?every twitch and gesture of your nervous hands, every bitter word, every poisonous phrase?comes back to me: I remember the street or river?down which we passed, the wall or woodland?that surrounded us, at what figure on the dial?stood the hands of the clock, which way went?the wings of the wind, the shape and colour of?the moon.

【朱純深譯本】

對(duì)你我友誼的回憶,就是在這里隨我左右的影子,像是永不分離似的——深夜里喚我醒來,一遍又一遍地說著同一個(gè)故事,直磨得人睡意全無,醒到天明;天明時(shí)分又開始了, 跟著我到牢房外的院里,害得我一邊步履沉重地走著一邊喃喃自語——我被迫回想著每一個(gè)痛苦時(shí)刻的每一點(diǎn)細(xì)節(jié), 在那些個(gè)倒霉的年頭里發(fā)生的事,沒有哪一件我不能在那留給悲傷和絕望的腦室里再造重演:你每一點(diǎn)不自然
的話音、每一個(gè)緊張兮兮的手勢、每一句冷言惡語,都涌上了心頭;我記著我們到過的街道和河流,四周的墻壁和樹林,時(shí)鐘的針正指著哪一點(diǎn),風(fēng)正吹向哪一面,月色月影又是什么模樣。

【孫宜學(xué)譯本】

現(xiàn)在我對(duì)我們友誼的回憶就是一個(gè)與我日夜相伴的影子,一個(gè)似乎永遠(yuǎn)不會(huì)離開我了的影子。夜里,它會(huì)把我叫醒,一遍遍地告訴我同一個(gè)故事,它令人乏味的敘述令我徹夜難眠,直到天快亮?xí)r才能睡著。而一到黎明,它就又重新開始活動(dòng)了:它隨著我走進(jìn)監(jiān)獄院子里,在我茫然地游蕩時(shí)讓我自言自語;它迫使我回憶起每一個(gè)可怕時(shí)刻的每一個(gè)細(xì)節(jié),在我那盛滿了悲哀和絕望的腦子里,重新復(fù)現(xiàn)了在那不幸的幾年里發(fā)生的一切;你的聲音的每一個(gè)不自然的腔調(diào),你那緊張的雙手的每一次顫動(dòng)和手勢,你說出的每一個(gè)怨恨的字、每一句惡毒的話,都重新回到我的腦中;我回憶起我們一起去過的街道或河流,我們周圍的墻或林地,表盤上的指針正指向哪一個(gè)數(shù)字,風(fēng)的翅膀向哪一個(gè)方向飛去,以及月亮的圓缺和顏色。

【讀書筆記】

1、tramp?v.腳步堅(jiān)實(shí)/沉重地行走;踩踏;步行,長途跋涉;流浪
?? ? ? ? ? ? ? n.堅(jiān)實(shí)/沉重的腳步聲;長途跋涉;徒步旅行者;流浪者
?? ? ? ? ? ? ? a.流浪的,無目的地的
【舉例】Someone tramped on my toes on the bus.?在公交車上有人踩了我的腳。
tramp hither and thither?到處流浪
The tramp of marching armies?行軍部隊(duì)重重的腳步聲

2、ill-starred??相當(dāng)于ill-fated,表示“注定要倒霉的;注定沒好結(jié)果的”
【舉例】the ill-starred/illfated expedition?注定要失敗的遠(yuǎn)征
an?ill-starred/illfated day 倒霉的一天
【詞綴解析】
ill-作為前綴,表示否定,例如ill-adapted不適應(yīng)的,ill-behaved沒禮貌的,ill-bred沒教養(yǎng)的,ill-come不受歡迎的,等等。

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>