'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her?sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you?have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'?So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful?dream it had been.
“啊,我做了個多奇怪的夢??!”愛麗絲盡她所記憶的,把那些奇怪的經(jīng)歷,告訴了姐姐。也就是你剛才讀過的那些。當(dāng)她說完了,姐姐吻了她一下說:“這真是奇怪的夢,親愛的,但是現(xiàn)在快去喝茶吧,天已經(jīng)不早了?!庇谑菒埯惤z站起來走了,一面走,一面還費(fèi)勁地想,她做了個多奇妙的夢呀!

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her?hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful?Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--
愛麗絲走后,她姐姐仍靜坐在那里,頭向前支在一只手上,望著西下的夕陽,想著小愛麗絲和她夢中的奇幻經(jīng)歷,然后自己進(jìn)人了夢鄉(xiāng)。下面就是她的夢。

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny?hands were?clasped?upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she?could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep?back the wandering hair that WOULD always get into her eyes--and still as she listened, or?seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her?little sister's dream.
開始,她夢見了小愛麗絲本人,又一次雙手抱住了膝蓋,用明亮而熱切的眼光仰視著她。她聽到小愛麗絲的聲音,看到了她的頭微微一擺,把蓬亂的頭發(fā)擺順了些,這是她常常見到的情景。當(dāng)她聽著、聽著愛麗絲說的話時,周圍的環(huán)境隨著她小妹妹夢中的那些奇異動物的降臨而活躍起來了。

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the?frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle?of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the?shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the?pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around?it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and?the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs?of the miserable Mock Turtle.
白兔跳來蹦去,弄得她腳下的洞草沙沙作響,受驚的老鼠在鄰近的洞穴間穿來穿去,不時揚(yáng)起一股塵土。她還聽到三月兔同它的朋友們共享著沒完沒了的美餐時碰擊茶杯的聲音,以及王后命令處決她的不幸客人的尖叫聲。同時也聽到豬孩子在公爵夫人腿上打噴嚏,以及盤碗的摔碎聲。甚至聽到鷹頭獅的尖叫,壁虎寫字時的沙沙聲,被制裁的豚鼠的掙扎聲等等。這種種聲音充滿了空間,還混雜著遠(yuǎn)處傳來的素甲魚那悲哀的抽泣聲。

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in?Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull?reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving?of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen's?shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of?the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused?clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take?the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
于是她將身子坐正,閉著眼睛,半信半疑自己真的到了奇境世界。盡管她知道只是重溫一個舊夢,而一切都仍會返回現(xiàn)實(shí):蒿草只是迎風(fēng)作響,池水的波紋擺動了蘆葦。茶杯的碰擊聲實(shí)際是羊頸上的鈴鐺聲,王后的尖叫起源于牧童的吃喝。豬孩子的噴嚏聲,鷹頭獅的尖叫聲和各種奇聲怪音,原來只是農(nóng)村中繁忙季節(jié)的各種喧鬧聲。而遠(yuǎn)處耕牛的低吟,在夢中變成素甲魚的哀泣。

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the?after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years,?the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other?little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps?even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their?simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own?child-life, and the happy summer days.
最后,她想像了這樣的情景:她的這位小妹妹,以后將成為一位婦女。而她將會畢生保留著童年時的純潔珍愛之心。她還會逗引孩童們,用許多奇異的故事,或許就是許久以前的這個夢游奇境,使得他們眼睛變得更加明亮熱切。她也將共享兒童們純潔的煩惱,因?yàn)檫@些煩惱就存在于她自己的童年,以及那愉快的夏日回憶之中。