'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they?can't prove I did: there's no name signed at the end.'
這時(shí),武士開口了:“陛下,這不是我寫的,他們也不能證實(shí)是我寫的。末尾并沒有簽名?!?/div>

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter?worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an?honest man.'
“如果你沒有簽名,”國玉說,“只能說明情節(jié)更惡劣。這意味著你的狡猾,否則你就應(yīng)該像一個(gè)誠實(shí)的人那樣,簽上你的名字?!?/div>

There was a general clapping of hands at this: it was the first really?clever thing the King had said that day.
對(duì)此,出現(xiàn)了一片掌聲。這真是那天國王所講的第一句聰明話。

'That PROVES his guilt,' said the Queen.
“那就證明了他犯罪?!蓖鹾笳f。

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know?what they're about!'
愛麗絲卻說:“這證明不了什么!啊,你們甚至不知道這首詩寫的是什么呀!”

'Read them,' said the King.
“快讀一讀!”國王命令道。

The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please?your Majesty?' he asked.
白兔戴上了眼鏡,問道,“我該從哪兒開始呢?陛下?!?/div>

'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you?come to the end: then stop.'
“從開始的地方開始吧,一直讀到末尾,然后停止?!眹踵嵵氐卣f。

These were the verses the White Rabbit read:--
下面就是白兔所讀的詩句:

'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me?a good character, But said I could not swim.
“他們說你先是對(duì)她,后又對(duì)他談到了我。她給我良好的贊譽(yù),但卻說我不會(huì)游水。

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should?push the matter on, What would become of you?
“他捎話說我沒有前往,我們知道這并非撒謊。假如她竟然把事情推進(jìn),你又當(dāng)處于何種景況?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all?returned from him to you, Though they were mine before.
“我給她一個(gè),他們給他一雙,你給我們?nèi)齻€(gè)或者兩雙,它們都從他那里歸于你方,反正從前都是我的,一樣一樣。

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to?you to set them free, Exactly as we were.
“假如我或她竟然會(huì)掉進(jìn)這個(gè)是非漩渦,他請(qǐng)你解除他的冤枉,就如我們?cè)缦鹊钠谕?/div>

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle?that came between Him, and ourselves, and it.
“我的想法就是你的那樣,也就是她有過的詩章,你在他和我們之間,早已成了難越的屏障。

Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret,?kept from all the rest, Between yourself and me.'
“切勿告訴他:她最喜歡他們,這必須永遠(yuǎn)是個(gè)秘密。也切勿告訴其他人,只在你我之間?!?/div>

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the?King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'
“這是我們聽到的最重要的證據(jù)了,”國王擦著手說,“現(xiàn)在請(qǐng)陪審員……”

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so?large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll?give him six pence. I don't believe there's an atom of meaning in it.'
“如果有誰能解釋這些詩,我愿意給他六十便士,我認(rèn)為這些詩沒有任何意義?!睈埯惤z這么說。(就在剛才的那一瞬間,她已經(jīng)長得十分巨大,所以她一點(diǎn)也不怕打斷國王的話。)

The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's?an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.
陪審員都在紙板上寫下:“她相信這些詩沒有任何意義?!钡撬麄冎袥]有一個(gè)試圖解釋一下這些詩。

'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of?trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on,?spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see?some meaning in them, after all. "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim, can?you?' he added, turning to the Knave.
“如果詩里沒有任何意義,”國王說,“那就免除了許多麻煩。你知道,我們并不要找出什么意義,而且我也不懂什么意義?!眹跽f著,把這些詩攤開在膝上,用一只眼睛看著說,“我終于明白了其中的一些意義——‘說我不會(huì)游水’一—就是說你不會(huì)游水,是嗎,”國王對(duì)著武士說。

猜你喜歡