'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the?moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry?that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on?to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very?much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
“在這兒!”愛麗絲喊道,她完全忘了在剛才的混亂時刻,她已經(jīng)長得很大了。她過于急促地站起來,竟弄得裙邊掀動了陪審員席,把陪審員們翻倒在下面聽眾的頭上,害得他們在人頭上爬來爬去,這情景使愛麗絲想起一星期前她偶然打翻金魚缸的事。

'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and?began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept?running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once?and put back into the jury-box, or they would die.
“啊,請大家原諒!”愛麗絲極其尷尬地說,一面盡快地把陪審員們扶回原位,因為對金魚缸的事情的回憶還在她頭腦回旋,使她隱約地意識到如果不立即把陪審員放回席位上,它們會死去的。

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until?all the jurymen are back in their proper places-- ALL,' he repeated with great emphasis,?looking hard at Alice as he said do.
這時,國王莊重地宣稱:“審訊暫停,直至全體陪審員返回原位。”他說得那么使勁兒,眼睛嚴(yán)厲地盯著愛麗絲。

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put?the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a?melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be QUITE as?much use in the trial one way up as the other.'?
愛麗絲看著陪審員席,發(fā)現(xiàn)由于自己的疏忽,竟將壁虎頭朝下放上了。那個可憐的小東西無力動彈,只是滑稽地?fù)u擺著尾巴。愛麗絲立即把它拾起來放正。愛麗絲想,“如果沒有重大變故,壁虎還會同其它陪審員一樣,發(fā)揮重大作用的。”

As soon as the jury had a little recovered fro m the shock of being?upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to?work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who?seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the?roof of the court.?
等到陪審員們鎮(zhèn)定下來,紙板和鉛筆也都找到了以后,它們立即勤奮地工作起來了。首先是記下剛才事故的歷史。只有壁虎除外,它已經(jīng)精疲力盡,不能干任何事情了,只是張著嘴坐著,兩眼無力地望著法庭的屋頂。

'What do you know about this business?' the King said to Alice.
國王開口了:“你對這個案子知道些什么?”

'Nothing,' said Alice.
“什么也不知道?!睈埯惤z回答。

'Nothing WHATEVER?' persisted the King.
“任何事也不知道?”國王再問。

'Nothing whatever,' said Alice.
“任何事也不知道?!睈埯惤z答。

'That's very important,' the King said, turning to the jury.
“這點很重要。”國王對陪審員們說。

They were?just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but?frowning and making faces at him as he spoke.
陪審員們正在把這些問答記在紙板上,白兔忽然插嘴說:“陛下的意思當(dāng)然是不重要。”它用十分尊敬的口氣,同時對國王擠眉弄眼的。