'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'
“你可說到點(diǎn)子上了?!惫舴蛉苏f。

'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
“我想它是礦物吧?”愛麗絲說。

'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'
“當(dāng)然是啦!”公爵夫人好像準(zhǔn)備對(duì)愛麗絲說的每句話都表示同意,“這附近有個(gè)大芥末礦,這個(gè)教訓(xùn)是:‘我的多了,你的就少?!?/div>

'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
“哦,我知道啦!”愛麗絲沒注意她后一句,大聲叫道,“它是一種植物,雖然看起來不像,不過就是植物?!?/div>

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been?would have appeared to them to be otherwise."'
“我十分同意你所說的,”公爵夫人說,“這里面的教訓(xùn)是:‘你看著像什么就是什么’;或者,你可以把這話說得簡(jiǎn)單點(diǎn):‘永遠(yuǎn)不要把自己想象成和別人心目中的你不一樣,因?yàn)槟阍?jīng)或可能曾經(jīng)在人們心目中是另外一個(gè)樣子?!?/div>

'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
“要是我把您的話記下來,我想我也許會(huì)更明白一點(diǎn),’愛麗絲很有禮貌地說,“現(xiàn)在我可跟不上趟。”

'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
“我沒什么?要是我愿意,我還能說得更長(zhǎng)呢!”公爵夫人愉快地說。

'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
“哦,請(qǐng)不必麻煩您自己了?!睈埯惤z說道。

'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
“說不上麻煩,”公爵夫人說,“我剛才說的每句話,都是送給你的一片禮物。”

'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
“這樣的禮物可真便宜,”愛麗絲想,“幸好人家不是這么送生日禮物的。”

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
“又在想什么了呢?”公爵夫人問道,她的小小的尖下巴頂?shù)酶o了。

'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
“我有想的權(quán)利,”愛麗絲尖銳地回答道,因?yàn)樗悬c(diǎn)不耐煩了。

'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'
“是的,”公爵夫人說道,“正像小豬有飛的權(quán)利一樣。這里的教……”

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers?began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
愛麗絲十分詫異,公爵夫人的聲音突然消失了,甚至連她最愛說的“教訓(xùn)”也沒說完。挽著愛麗絲的那只胳膊也顫抖起來了。愛麗絲抬起頭來,發(fā)現(xiàn)王后站在她們面前,交叉著胳膊,臉色陰沉得像大雷雨前的天色一樣。

'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
“天氣真好呵,陛下?!惫舴蛉擞玫投⑷醯穆曇粽f。

'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!' The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
“現(xiàn)在我警告你!”王后跺著腳嚷道,“你要么滾開,要么把頭砍下來滾開,你得立刻選一樣,馬上就選?!惫舴蛉俗鞒隽怂倪x擇,馬上就走掉了。

'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
“現(xiàn)在咱們?cè)偃ネ骈城虬??!蓖鹾髮?duì)愛麗絲說。愛麗絲嚇得不敢吭氣,只得慢慢地跟著她回到槌球場(chǎng)。

The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
其他的客人趁王后不在,都跑到樹蔭下乘涼去了。他們一看到王后,立刻跳起來又玩槌球了。王后說,誰要是耽誤一秒鐘,就得付出生命的代價(jià)。

猜你喜歡