'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful?child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
“我確實(shí)吃過(guò)許多的蛋,”愛(ài)麗絲說(shuō),(她是一個(gè)非常誠(chéng)實(shí)的孩子。)“你知道,小姑娘也像蛇那樣,要吃好多蛋的。”

'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then?they're a kind of serpent, that's all I can say.'
“我不相信,”鴿子說(shuō),“假如她們吃蛋的話,我只能說(shuō)她們也是一種蛇?!?/div>

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a?minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs,?I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a?serpent?'
這對(duì)于愛(ài)麗絲真是個(gè)新的概念,她愣了幾分鐘。于是鴿子趁機(jī)加了一句:“反正你是在找蛋,因此,你是姑娘還是蛇,對(duì)我都一樣。”

'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not?looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them?raw.'
“這對(duì)我很不一樣,”愛(ài)麗絲急忙分辯,“而且老實(shí)說(shuō),我不是在找蛋,就算我在找蛋,我還不要你的呢?我是不吃生蛋的?!?/div>

'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled?down again into its nest.
“哼,那就滾開(kāi)!”鴿子生氣地說(shuō)著,同時(shí)又飛下去鉆進(jìn)它的窩里了。

Alice crouched down among the trees as well as she could, for ?her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop?and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in?her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the?other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in?bringing herself down to her usual height.?
愛(ài)麗絲費(fèi)勁兒地往樹(shù)林里蹲,因?yàn)樗牟弊映3?huì)被樹(shù)叉掛住,要隨時(shí)停下來(lái)排解。過(guò)了一會(huì),她想起了手里的兩塊蘑菇,于是她小心地咬咬這塊,又咬咬那塊,因此她一會(huì)兒L長(zhǎng)高,一會(huì)縮小,最后終于使自己成了平常的高度了。

It was so long since she had been anything near the right size, that it?felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to?herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes?are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got?back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how IS that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a?little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll?never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' So?she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house?till she had brought herself down to nine inches high.
由于她已經(jīng)不是正常高度了,所以開(kāi)頭還有點(diǎn)奇怪,不過(guò)幾分鐘就習(xí)慣了。然后又像平常那樣同自己說(shuō)話了?!昂冒?,現(xiàn)在我的計(jì)劃完成一半了。這些變化多么奇怪,我無(wú)法知道下一分鐘我會(huì)是什么樣兒。不管怎樣,現(xiàn)在我總算回到自己原來(lái)的大小了,下一件事情就是去那個(gè)美麗的花園??墒俏也恢涝撛趺慈プ瞿??”說(shuō)話間來(lái)到了一片開(kāi)闊地,這里有一間四英尺高的小房子?!皠e管是誰(shuí)住在這里,”愛(ài)麗絲想,“我現(xiàn)在這樣的大小不能進(jìn)去,鄧會(huì)把它們嚇得靈魂出竅的,”她小口小口地咬了一點(diǎn)右手上的蘑菇,一直到自己變成九英寸高,才走向那座小房子。