【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第四章
作者:Lewis Carroll
2011-05-02 10:30
The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!'?then the Rabbit's voice along--‘Catch him, you by the hedge!’ then silence, and then?another confusion of voices--‘Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it,?old fellow? What happened to you? Tell us all about it!’
首先,她聽到一片叫喊:“比爾飛出來啦!”然后是兔子的聲音:“喂,籬笆邊的人,快抓住它!”靜了一會兒,又是一片亂嚷嚷:“抬起它的頭……,快,白蘭地……別嗆著了它!怎么樣了?老伙計(jì),剛才你碰見了什么?告訴我們?!?/div>
Last came a little feeble, squeaking voice, (‘That's Bill,’ thought?Alice,) ‘Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too?flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up?I goes like a sky-rocket!’
最后傳來的是一個(gè)微弱的尖細(xì)聲(愛麗絲認(rèn)為這是比爾)“唉,我一點(diǎn)也不知道……再不要,謝謝你,我已經(jīng)好多了……我太緊張了,沒法說清楚,我所知道的就是……不知什么東西,就像盒子里的玩偶人(西方小孩經(jīng)常玩一種玩偶盒,一打開盒蓋即彈出小玩偶來。)一樣彈過來,于是,我就像火箭一樣飛了出來!”
‘So you did, old fellow!’ said the others.
“不錯,老伙計(jì)!你真是像火箭一樣?!绷硗庖粋€(gè)聲音說。
‘We must burn the house down!’ said the Rabbit's voice; and Alice?called out as loud as she could, ‘If you do. I'll set Dinah at you!’
“我們必須把房子燒掉!”這是兔子的聲音。愛麗絲盡力喊道:“你們敢這樣,我就放黛娜來咬你們!”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I?wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.’ After a?minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful?will do, to begin with.’
接著,是死一般的寂靜,愛麗絲想:“不知道它們下一步想干什么,如果它們有見識的話,就應(yīng)該把屋頂拆掉。”過了一兩分鐘,它們又走動了,愛麗絲聽到兔子說:“開頭用一車就夠了?!?/div>
‘A barrowful of WHAT?’ thought Alice; but she had not long to doubt,?for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of?them hit her in the face. ‘I'll put a stop to this,’ she said to herself, and shouted out, ‘You'd better not do that again!’ which produced another dead silence.
“一車什么呀?”愛麗絲想,但一會兒就知道了,小卵石像暴雨似的從窗子扔進(jìn)來了,有些小卵石打到了她的臉上,“我要讓他們住手,”她對自己說,然后大聲喊道:“你們最好別再這樣干了!”這一聲喊叫后,又是一片寂靜。
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into?little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. ‘If I eat one?of these cakes,’ she thought, ‘it's sure to make SOME change in my size; and as it can't?possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.’
愛麗絲驚奇地注意到,那些小卵石掉到地板上部變成了小點(diǎn)心,她腦子里立即閃過了一個(gè)聰明的念頭:“如果我吃上一塊,也許會使我變小,現(xiàn)在我已經(jīng)不可能更大了,那么,它一定會把我變小的?!?/div>
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she?beganshrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran?out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The?poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were?giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she?appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick?wood.
于是,她吞了一塊點(diǎn)心,當(dāng)即明顯地迅速縮小了。在她剛剛縮到能夠穿過門的時(shí)候,就跑出了屋子,她見到一群小動物和小鳥都守在外邊,那只可憐的小壁虎——比爾在中間,由兩只豚鼠扶著,從瓶子里倒著東西喂它。當(dāng)愛麗絲出現(xiàn)的瞬間,它們?nèi)紱_上來。她拼了命,總算跑掉了,不久她就平安地到了一個(gè)茂密的樹林里。
‘The first thing I've got to do,’ said Alice to herself, as she?wandered about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second thing is to?find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.’
“我的第一件事,”愛麗絲在樹林中漫步時(shí)對自己說,“是把我變到正常大小,第二件就是去尋找那條通向可愛的小花園的路。這是我最好的計(jì)劃了。”
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply?arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;?and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over?her head made her look up in a great hurry.?
聽起來,這真是個(gè)卓越的計(jì)劃,而且安排得美妙而簡單,唯一的困難是她不知道怎樣才能辦成。正當(dāng)她在樹林中著急地到處張望時(shí),她頭頂上面?zhèn)鱽砹思饧?xì)的犬吠聲。她趕緊抬頭朝上看。
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and?feebly stretching out one paw, trying to touch her. ‘Poor little thing!’ said Alice, in a?coaxingtone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the?time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat?her up in spite of all her coaxing.
一只大的叭兒狗,正在瞪著又大又圓的眼睛朝下看著她,還輕輕地伸出一只爪子,要抓她。“可憐的小東西!”愛麗絲用哄小孩的聲調(diào)說,一邊還努力地向它吹口哨。但是實(shí)際上,她心里嚇得要死,因?yàn)橄氲剿赡莛I了,那么不管她怎么哄它,它還是很可能把她吃掉的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語文化
- 英文小說名著
- 英語雙語閱讀
- 商務(wù)英語口語
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第十二章
你知道一個(gè)小女孩的夢多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第八章
你知道一個(gè)小女孩的夢多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第七章
你知道一個(gè)小女孩的夢多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第二章
你知道一個(gè)小女孩的夢多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。