'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
“你記得嗎,你答應(yīng)過講你的歷史,”愛麗絲說,“作為什么恨……恨‘M’和‘G’呀,”她壓低聲音,說完了這句話,她怕說出貓和狗這兩個字惹老鼠生氣,于是只說出貓和狗兩字的拼音字頭。

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“我的故事是個結(jié)尾悲傷的長故事,”老鼠對愛麗絲嘆息著說。

'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--
愛麗絲沒有聽清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:“它確實(shí)是根長尾巴,可為什么說尾巴是悲傷的呢?”老鼠講故事的整個過程中,愛麗絲還一直為這個問題納悶,因此,在她腦子里就把整個故事想象成這個樣子了:

'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." id the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll?try the whole cause, and condemn you to death."' 'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?''I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?''I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
“獵狗對屋子里的一只老鼠說道:‘跟我到法庭去,我要把你控告,我不睬你的辯解,要把你審判。因?yàn)榻癯课覜]事干,所以我要跟你搗搗蛋?!峡讓汗氛f:‘這樣的審判,既沒有陪審員,又沒有法官,不過是白白浪費(fèi)時間,恩狗說:‘我就是陪審員,我就是法官,我要親自執(zhí)法審判,我要判處你的死刑!’”“你沒有注意聽,”老鼠嚴(yán)厲地對愛麗絲說,“你在想什么呢?”“請?jiān)?!”愛麗絲似乎理虧似地說,“我想你已經(jīng)拐到第五個彎了吧!”“我沒有彎!”老鼠非常生氣地厲聲說。

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
“你要個碗(彎)!”愛麗絲說,由于她總是熱心幫助別人的,因此就焦急她四周尋找,“哦,讓我?guī)湍阏艺铱??!?/div>

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
“我不吃你這一套,你的這些廢話侮辱了我!”老鼠說著站起來就走。

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse onlygrowled in reply.
“我沒有侮辱你的意思!可是你也太容易生氣了!”可憐的愛麗絲辯解著說。老鼠咕嚕了—聲沒理她。

'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
“請你回來講完你的故事!”愛麗絲喊著,其他動物也都齊聲說:“是啊!請回來吧!”但是,老鼠只是不耐煩地?fù)u著腦袋,步子走得更快了。

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'
“它走了,多遺憾哪!”當(dāng)老鼠剛走得看不見了時,鸚鵡就嘆息著,老螃蟹趁這個機(jī)會對女兒說:“哦,我親愛的,這是一個教訓(xùn),告訴你以后永遠(yuǎn)也不要發(fā)脾氣?!薄皠e說了,媽!你這樣羅嗦,就是牡蠣都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾氣說。

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
“我多么希望我的黛娜在這兒呀!”愛麗絲自言自語地大聲說,“她一定會馬上把它抓回來的!”