This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'
這個(gè)問(wèn)題,渡渡鳥(niǎo)得好好考慮一下才能回答。因此,它坐下來(lái),用一個(gè)指頭撐著前額想了好長(zhǎng)時(shí)間(就像照片上莎士比亞的那種姿態(tài)),這段時(shí)間里大家都安靜地等待著。最后,渡渡鳥(niǎo)說(shuō):“每人都贏了,而且都有獎(jiǎng)品!”

'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
“誰(shuí)給獎(jiǎng)品呢?”大家齊聲問(wèn)。

'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'
“她, 當(dāng)然是她啦!”渡渡鳥(niǎo)用一個(gè)手指頭指著愛(ài)麗絲說(shuō)。于是,這一大群立即圍住了愛(ài)麗絲,胡亂喊叫著:“獎(jiǎng)品!獎(jiǎng)品!”

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.
愛(ài)麗絲真不知該怎么辦了,她無(wú)可奈何地把手伸進(jìn)了衣袋,嘿!拿出了一盒糖果,真幸運(yùn),還沒(méi)給咸水浸透,她就把糖果作為獎(jiǎng)品,發(fā)給了大家。正好每位分到一塊,只是她自己沒(méi)有。

'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
“可是她自己也應(yīng)該有一份獎(jiǎng)品啊!”老鼠說(shuō)。

'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
“當(dāng)然啦,”渡渡鳥(niǎo)非常嚴(yán)肅地回答,“你的口袋里還有別的東西嗎,”它轉(zhuǎn)向愛(ài)麗絲問(wèn)道。

'Only a thimble,' said Alice sadly.
“只有一個(gè)頂針了。”愛(ài)麗絲傷心地說(shuō)。

'Hand it over here,' said the Dodo.
“把它拿來(lái)?!倍啥渗B(niǎo)說(shuō)。

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.
這時(shí),大家又圍住了愛(ài)麗絲,渡渡鳥(niǎo)接過(guò)頂針后兌嚴(yán)肅地遞給了她,說(shuō):“我們請(qǐng)求你接受這只精致的頂針,”它剛結(jié)束這句簡(jiǎn)短的講演,大家全都?xì)g呼起來(lái)了。

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
愛(ài)麗絲認(rèn)為這些事情全都非?;奶?,可是它們卻十分認(rèn)真,她也不敢笑,一時(shí)又想不出許說(shuō)什么話,只見(jiàn)好鞠了個(gè)躬,盡量裝得一本正經(jīng)地接過(guò)了頂針。

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
下步是吃糖果了,這又引起一陣喧鬧,大鳥(niǎo)們埋怨還沒(méi)嘗到味兒,糖就沒(méi)了,小鳥(niǎo)們則被糖塊噎著了,還得別人替它拍拍背。不管怎么說(shuō),最后,糖果總算吃完了,這時(shí)它們又圍成一個(gè)大圈坐下來(lái),請(qǐng)求老鼠再講點(diǎn)故事。