國務(wù)院婦女兒童工作委員會(huì)副主任、全國婦聯(lián)副主席孟曉駟在聯(lián)合國國際婦女節(jié)紀(jì)念儀式上的演講


Remarks by Mme. MENG Xiaosi,Head of Chinese Delegation to 54th Session of the Commission on the Status of Women at the UN Meeting to Commemorate the International Women's Day

2010/03/03


?
尊敬的潘基文秘書長,
尊敬的挪威性別平等與兒童事務(wù)部長利斯巴肯先生,
尊敬的各位部長,各位代表,
親愛的朋友們、姐妹們:


Your Excellency, Secretary-General Ban Ki-moon,
Your Excellency, Mr. Audun Lysbakken, Minister for Gender Equality and Children's Affairs of Norway,
Excellencies,
Distinguished delegates,
Dear friends and sisters,


今天我們匯聚一堂,隆重慶祝三八國際婦女節(jié)。十分榮幸能夠在這里表達(dá)中國婦女對(duì)世界婦女事業(yè)發(fā)展的心聲,轉(zhuǎn)達(dá)中國婦女對(duì)世界各國婦女節(jié)日的問候和美好祝愿。


Today we gather here to grandly celebrate the International Women's Day. I am greatly honored to be here to express the aspirations of Chinese women for the development of the world women's cause, and forward greetings and best wishes from Chinese women to women of the world!


三月八日已經(jīng)成為許多國家婦女的共同節(jié)日,無論種族、膚色、階級(jí)、民族、宗教、殘疾與否,我們有著共同的名字——女性。沒有任何一個(gè)時(shí)刻更能讓我們清楚地意識(shí)到,我們彼此血脈相連,我們的命運(yùn)休戚與共。


March 8th has become a day of celebration for women in many countries. For women of all races, colors, classes, ethnicities or religions, whether disabled or not, we share the same name "women". No other moment enables us to better understand our connections and our shared destiny.


今年的婦女節(jié)尤為值得紀(jì)念。2010年不僅是國際婦女節(jié)誕生100周年,也是《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》通過30周年,《公約》任擇議定書通過10周年,第四次世界婦女大會(huì)召開15周年,同時(shí)也是聯(lián)合國通過千年發(fā)展目標(biāo)10周年。一座座豐碑記錄了世界婦女運(yùn)動(dòng)的光輝歷程,銘刻了世界婦女平等與發(fā)展事業(yè)的偉大成就。但是,正如英國婦女運(yùn)動(dòng)思想家朱麗葉·米切爾所說,婦女解放運(yùn)動(dòng)也許將是一場最漫長的革命。新的現(xiàn)實(shí)不僅呼喚世界各國盡快全面履行承諾,而且要求我們采取新的更加有力、更加有效的行動(dòng),把世界婦女平等與發(fā)展事業(yè)推向新的高度?;蛟S,這才是對(duì)三八國際婦女節(jié)誕生一百周年最好的紀(jì)念,才是對(duì)世界各國婦女最為切實(shí)的節(jié)日祝愿!


The International Women's Day this year is worth particular commemoration. 2010 marks not only the centenary of International Women's Day, but also the 30th anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and the 10th anniversary of the Optional Protocol to CEDAW, as well as the 15th anniversary of the 4th World Conference on Women (FWCW) and the 10th anniversary of the Millennium Development Goals (MDGs). These milestones recorded the glorious course of world women's movement, and witnessed marvelous achievements of world women's cause for equality and development. However, as Juliet Mitchell, the British feminist, pointed out, women's liberation may be the longest ever revolution. New realities not only calls on all states to fully deliver their commitments, but also requires us to adopt more vigorous and more effective actions to bring gender equality and women's advancement to a new height. This, perhaps, is the best commemoration of the centenary of the International Women's Day, and warmest greetings to women of the world!


在中國,今年的婦女節(jié)具有格外重要的意義。當(dāng)國際婦女節(jié)百年華誕到來之際,中國的婦女運(yùn)動(dòng)已經(jīng)站在中華人民共和國建國60周年的新起點(diǎn)上。60年來,中國婦女的地位發(fā)生了“翻天覆地”的變化。億萬中國婦女從過去倍受壓抑和桎梏的群體變成了國家、社會(huì)和自己命運(yùn)的主人。中國的改革開放和快速發(fā)展為婦女進(jìn)步帶來了前所未有的機(jī)遇,中國女性以自尊、自信、自立、自強(qiáng)的精神踴躍參與競爭、主動(dòng)迎接挑戰(zhàn),在經(jīng)濟(jì)、政治和科教文衛(wèi)等各項(xiàng)事業(yè)中發(fā)揮了積極的作用,撐起了新中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的“半邊天”。幾十年來,中國婦女事業(yè)進(jìn)步的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,平等與發(fā)展互為依存,密不可分;婦女事業(yè)的發(fā)展離不開國家的全面發(fā)展,離不開政府強(qiáng)有力的政治意愿,離不開全體公民的積極參與和奉獻(xiàn);婦女既要爭取解放和平等,也要積極參與發(fā)展。只有平等與發(fā)展并行,我們的路才能越走越寬、越走越遠(yuǎn)。


In China, the Women's Day this year is of particular importance. At the arrival of the centenary of the International Women's Day, the Chinese women's movement stands on a new starting point of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the 60 years, the status of Chinese women has undergone "earth-shaking" changes. Hundreds of millions of Chinese women are no longer the oppressed and fettered group of the past, but masters of the country, the society and their own destiny. The reform and opening up and rapid development of China has brought along unprecedented opportunities for progress of women. Through active participation in competition and by meeting challenges in the spirits of self respect, self confidence, self reliance and self development, Chinese women have played positive roles in economic, political, scientific, educational and health affairs, and hold up "half of the sky" of economic and social progress of New China. Decades' experience of advancing women's cause in China shows that equality and development are interdependent and inseparable from each other, and that women's advancement is inseparable from national development, strong political will of the government, as well as active participation and contribution of all citizens. Only when equality and development go hand in hand can we blaze a longer and broader path forward.


尊敬的各位代表,朋友們,


Distinguished delegates, dear friends,


15年前,聯(lián)合國第四次世界婦女大會(huì)在中國北京召開,它不僅為億萬中國人民和婦女打開了一雙通過性別視角看世界的眼睛,極大地推動(dòng)了中國男女平等的進(jìn)程,也為世界婦女事業(yè)增添了永不磨滅的光輝。《北京行動(dòng)綱領(lǐng)》指引著我們行動(dòng)的方向,12個(gè)重大關(guān)切領(lǐng)域得到確認(rèn),“婦女權(quán)利是人權(quán)”和“性別意識(shí)主流化”的觀念得到認(rèn)可,婦女的多樣性和對(duì)處于不利境地群體的關(guān)注日益提上日程。在執(zhí)行《北京行動(dòng)綱領(lǐng)》,推進(jìn)婦女人權(quán)的過程中,我們深刻地意識(shí)到,人權(quán)與平等實(shí)現(xiàn)的道路千差萬別,必須根據(jù)各國的國情自主地選擇。15年的實(shí)踐告訴我們,性別意識(shí)主流化和性別數(shù)據(jù)指標(biāo)是重要的工具,但是不能取代實(shí)質(zhì)性的推進(jìn)性別平等的活動(dòng)。15年來的實(shí)踐告訴我們,婦女問題包括發(fā)展的問題,也包括社會(huì)性別的問題,不能孤立解決。15年來的實(shí)踐還告訴我們,不同婦女群體的訴求有所不同,需要平等的傾聽和同樣的尊重,包括來自弱小、貧困、不發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家婦女以及被邊緣化的婦女群體的訴求。


15 years ago, the UN 4th World Conference on Women was held in Beijing. It not only enables hundreds of millions of Chinese people and women to look at the world through gender-sensitive lenses, thus greatly push forward the gender quality process in China, but also adds indelible glory to the world women's movement. The Beijing Platform for Action guides our actions. It identified 12 critical areas of concern, and reaffirmed the concepts of women's empowerment and gender mainstreaming. It brought the diversity of women and the concerns of disadvantaged groups onto agenda. In the process of implementing the BPFA and promoting women's rights, we fully realized that the ways to protect and promote human rights and equality vary and should be independently chosen in line with national situations. 15 years' of practice revealed that gender mainstreaming and gender-specific data and indicators, important tools as they are, may not substitute substantial activities for the promotion of gender equality. 15 years' practice indicates that women's issues cover both gender and development and cannot be addressed in isolation. 15 years' practice also indicates that women of different groups have different priorities and needs, and that the voices and needs of women from underdeveloped and developing countries and of marginalized groups must be taken into account and equally respected.


尊敬的各位代表,朋友們,


Distinguished delegates, dear friends,


國際性別平等事業(yè)已經(jīng)取得了巨大進(jìn)步,在性別平等立法、女童教育和采取跨部門行動(dòng)消除對(duì)婦女的暴力等方面取得了長足發(fā)展。然而,不可否認(rèn),全面實(shí)現(xiàn)性別平等依然面臨許多挑戰(zhàn)和困難:在10億多全球貧困人口中婦女占大多數(shù);每年有53.6萬婦女和女孩在孕期或分娩時(shí)或產(chǎn)后6周內(nèi)因并發(fā)癥死亡;全球女議員的平均比例僅為18.7%;婦女弱勢就業(yè)地位突出;各類形式對(duì)婦女的歧視依然存在。不可否認(rèn),男性的思維主導(dǎo)著推動(dòng)世界運(yùn)轉(zhuǎn)的核心力量,在貿(mào)易、金錢和預(yù)算等資源中,婦女的聲音異常薄弱,在關(guān)乎我們生命的水、空氣、能源,以及決定生死存亡的戰(zhàn)爭與和平的決策桌旁,婦女的身影寥寥無幾……前進(jìn)的道路上還有許多坎坷。但是,困難只是給了我們更加奮發(fā)和拼搏的理由,挑戰(zhàn)只會(huì)激發(fā)我們更加堅(jiān)強(qiáng)和昂揚(yáng)的斗志,在追求性別平等的征程上我們將永不退縮,永不止步。


Global gender equality has registered enormous progress with impressive outcomes in the areas of legislation, education of girls and cross-sector cooperation for the elimination of violence against women. However, it is undeniable many challenges and difficulties still remain for achieving full gender equality. Today women account for the majority of the over 1billion people in poverty; each year 536,000 women and girls die of pregnancy or maternity or within 6 weeks after delivery; the global average of women in parliaments stand at 18.7% only; women face vulnerable situation in employment; and gender discriminations in its various forms are still widespread and rampant. It is undeniable that male thinking dominates the core power that moves this world. On trade, financial and budgetary issues, women's voices are extremely weak. Around the decision tables on water, air, energies, which affects our lives, and on war and peace, which determine life or death, women are barely represented… There are still many obstacles on our way forward, but difficulties only ignite our strength and perseverance, and challenges only firm our wills. On the way to gender equality, we will never stop, never give up, and never turn back.


親愛的各國姐妹們,你們有這樣的感受嗎?在每年的三八婦女節(jié)期間,我們周圍的社會(huì)仿佛都變成了“婦女之友”:成功婦女的突出貢獻(xiàn)得到承認(rèn)和獎(jiǎng)勵(lì),婦女的價(jià)值受到尊重,婦女可以休假,男士們會(huì)為婦女獻(xiàn)上鮮花,連最苛刻的媒體也會(huì)更加關(guān)注婦女的處境和地位,甚至男士們會(huì)嫉妒地問“為什么沒有男人節(jié)?”但是,對(duì)于每個(gè)女性而言,我們渴望的不是一年只此一天,而是每天每時(shí)每刻生活在尊重和平等之中。


Dear sisters, do you realize that on the International Women's Day each year, our societies seem to turn into "women's friends": successful women are recognized and awarded, the value of women comes to the spotlight; we can have a day off work and men would send us beautiful flowers. Even the most critical media pays more attention to our status and concerns. Men would even ask in jealousy "why isn't there a Men's Day?" But, for every woman, what we aspire is not just one day like this every year, but living in respect and equality each and every moment of our lives.


朋友們,


Dear Friends,


看到《北京行動(dòng)綱領(lǐng)》,《消歧公約》和千年發(fā)展目標(biāo)隨著歲月而長大,并且產(chǎn)生更廣泛的影響,我們心生喜悅。然而,我們期待的,是更強(qiáng)有力的行動(dòng)讓這些經(jīng)典的目標(biāo)迸發(fā)出改變生活和世界的力量,直至有一天,也許三八節(jié)真正成為歷史,因?yàn)榈侥菚r(shí),每天都是婦女節(jié);因?yàn)榈侥菚r(shí),男女已經(jīng)平等地分享并創(chuàng)造這世界所有的一切。而這,是我們?cè)谧乃腥?、每個(gè)人,你和我共同的責(zé)任。


It brings us joy and delight to witness the growth and increasing impacts of the BPFA, CEDAW and MDGs. But we expect more vigorous actions that transform these lofty objectives into new forces that would change our lives and world, until one day the International Women's Day becomes real history, because then every day is as good as the Women's Day, and then men and women equally share and create everything in this world. And this, is a responsibility shared by everyone of us present here, by you and me.


最后,我想表述的是,男性和女性共一個(gè)世界,分享不同的美好。男女兩性從來不是天敵,而是平等的伙伴。婦女事業(yè)的進(jìn)步不僅將為女性帶來尊嚴(yán)和幸福,也將為所有人的生活帶來改善和快樂。三八國際婦女節(jié)不僅屬于女性,也屬于所有人。因此,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國女性衷心祝愿各國的姐妹們節(jié)日快樂,也盛情邀請(qǐng)各位男士與我們一同分享節(jié)日的快樂!


Lastly I would like to say that men and women share this world while enjoy different splendors. Women and men are never born enemies, but equal partners. Women's advancement not only brings integrity and happiness to women but also better life and joy to all. In this sense, the International Women's Day not only belongs to women but also to all people of the world. Hereby, please allow me to extend, on behalf of Chinese women, our sincerest best wishes to our sisters around the world for a Happy International Women's Day, and also warmly invite all men to share our celebration and happiness!


謝謝各位的聆聽。


Thank you all for your attention.