駐瑞士大使在華人國慶60周年聯(lián)歡會(huì)的致辭
董津義大使在旅瑞華僑華人慶祝建國60周年聯(lián)歡會(huì)上的致辭
2009年9月27日
Ansprache des Botschafters Dong Jinyi bei der festlichen Veranstaltung der Auslandschinesen in der Schweiz anl?sslich des 60-j?hrigen Jubil?um der Gründung der Volksrepublik China
尊敬的各位僑領(lǐng),各位僑胞,
尊敬的各位瑞士朋友:
Verehrte G?ste, liebe Freunde,
今天,我們在這里歡聚一堂,隆重慶祝中華人民共和國建國60周年。值此祖國60華誕之際,我們與全體旅瑞僑胞一起共祝祖國繁榮昌盛,國泰民安!我也愿借此機(jī)會(huì)向關(guān)心支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的廣大旅瑞僑胞及致力于中瑞友好的瑞士各界朋友表示崇高的敬意!向成功組織這場聯(lián)歡會(huì)的僑胞和參加演出的中瑞藝術(shù)家表示衷心的感謝!
heute kommen wir mit gro?er Freude zusammen, um das 60-j?hrige Jubil?um der Gründung der Volksrepublik China zu feiern. Gemeinsam mit allen Landsleuten in der Schweiz wünschen wir unserem Vaterland ein weiteres Blühen und Gedeihen, unserem Volk viel Glück und Wohlergehen. Seit langem haben viele Auslandschinesen ihre Unterstützung für Modernisierungsaufbau Chinas gew?hrleistet und viele Schweizer Freunde sich für die Freundschaft zwischen China und der Schweiz eingesetzt. Dafür m?chte ich ihnen bei dieser Gelegenheit meine vorzügliche Hochachtung aussprechen. Mein aufrichtiger Dank gilt auch für die tüchtigen Organisatoren und die Künstlerinnen und Künstler dieser Veranstaltung.
建國60年來,在中國共產(chǎn)黨和中國政府的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民勵(lì)精圖治、奮發(fā)圖強(qiáng),戰(zhàn)勝了前進(jìn)道路上的各種艱難險(xiǎn)阻,取得了舉世矚目的偉大成就,中國從一個(gè)滿目瘡痍貧窮落后的國家快速成長為世界上舉足輕重的大國,綜合國力不斷增強(qiáng),在國際事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用。中華民族重新屹立于世界民族之林。在全國人民的共同努力下,香港、澳門實(shí)現(xiàn)了順利回歸,臺(tái)灣海峽的形勢有了明顯的改善,祖國和平統(tǒng)一大業(yè)正在穩(wěn)步向前推進(jìn)。當(dāng)前,全國各族人民正以嶄新的精神面貌和前所未有的自信努力建設(shè)中國特色社會(huì)主義,爭取早日實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。
Seit der Gründung der VR China hat das chinesische Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung mit allen Kr?ften das Vaterland aufgebaut, verschiedene Schwierigkeiten und Gefahren gemeistert und weltberühmte Errungenschaften erzielt. Mittlerweile ist China von einem armen und rückst?ndigen Land zu einer gro?en Macht auf der Weltbühne geworden, derer Gesamtst?rke und Einfluss in der Weltpolitik stetig wachsen. Die chinesische Nation ragt erneut im Wald der Weltnationen auf. Dank gemeinsamen Bemühungen des ganzen Volks sind HK und Macau bereits zum Vaterland zurückgekehrt und die Lage der Taiwan-Stra?e hat sich deutlich verbessert. Die friedliche Wiedervereinigung Chinas ist mit festen Schritten vorangetrieben. Alle Nationalit?ten des chinesischen Volkes setzen sich gerade mit neuer geistiger Verfassung und gr??erem Selbstbewu?tsein dafür ein, Sozialismus mit chinesischer Pr?gung aufzubauen und die Wiedererstehung der chinesischen Nation m?glichst schnell zu realisieren.
瑞士是最早承認(rèn)新中國并與中國建交的西方國家之一,明年,我們即將迎來中瑞建交60周年。建交以來,兩國關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展,兩國領(lǐng)導(dǎo)人交往頻繁,政治互信不斷加深,雙方各領(lǐng)域的交流與合作日趨活躍。中瑞兩國已相互成為重要的經(jīng)貿(mào)和技術(shù)合作伙伴。這種友好合作關(guān)系具有持續(xù)發(fā)展的巨大潛力和廣闊前景。我堅(jiān)信,在中瑞雙方的共同努力下,中瑞關(guān)系必將進(jìn)入一個(gè)更加蓬勃發(fā)展的新時(shí)期。
Die Schweiz geh?rt zu den ersten westlichen L?ndern, welche die Volksrepublik China anerkannt und mit ihr diplomatische Beziehungen aufgenommen haben. Im kommenden Jahr begehen die beiden L?nder das 60-j?hrige Jubil?um der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. In diesen 60 Jahren haben ihre bilateralen Beziehungen eine kontinuierliche Entwicklung erfahren. Hochrangige Politiker beider L?nder treffen sich h?ufig. Das gegenseitige politische Vertrauen vertieft sich st?ndig. Austausch und Kooperation in allen Bereichen werden immer intensiver. China und die Schweiz sind bereits füreinander wichtige Partner der Zusammenarbeit in Bereichen Wirtschaft, Handel, Wissenschft und Technologie geworden. Die freundschaftlichen Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen diesen beiden L?ndern verfügen über riesiges Potential und vielf?ltige Perspektive für eine nachhaltige Entwicklung. Ich bin davon überzeugt, dass die chinesisch-schweizerischen Beziehungen durch unsere gemeinsamen Bemühungen in eine neue Epoche dynamischer Entwicklung eintreten werden.
各位僑胞,新中國成長壯大的60年,也是廣大旅瑞華僑華人矢志不渝、艱苦創(chuàng)業(yè)并取得巨大成功的60年。僑胞們秉承華夏兒女的優(yōu)良傳統(tǒng),克服身處異鄉(xiāng)的種種困難,充分發(fā)揮個(gè)人的聰明才智和團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和諧做出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。同時(shí),你們身在他鄉(xiāng),心系故土,為弘揚(yáng)中華文明,搭建中瑞友好橋梁,關(guān)心支持家鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)建設(shè),努力推動(dòng)國家統(tǒng)一,維護(hù)民族尊嚴(yán),做了大量卓有成效的工作。對此,我向你們表示崇高的敬意!
Liebe Freunde, wie das neue China haben alle Landsleute in der Schweiz innerhalb diesen 60 Jahren mit unbeirrbarer Entschlossenheit hart gearbeitet und gro?en Erfolg erzielt. Sie haben die chinesische Tradition gut gepflegt, verschiedene Schwierigkeiten im Ausland überwunden, die Schaffenskraft voll entfaltet und Hilfe füreinander gew?hrt. Damit haben Sie einen besonderen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung und gesellschaftlichen Harmonie im Gastland geleistet. Gleichzeitig liegt die Heimat Ihnen immer am Herzen, wobei Sie viel wirksame Arbeit geleistet haben, zur Verbreitung der chinesischen Zivilisation, zum Aufbau einer Freundschaftsbrücke zwischen China und der Scheiz, zur Unterstützung des wirtschaftlichen Aufbaus der Heimat, zur Vorantreibung der Vereinigung Chinas und zur Bewahrung der nationalen Würde. Dafür versichere ich Ihnen nochmals meine vorzügliche Hochachtung.
最后,祝演出成功并祝大家節(jié)日快樂、身體健康、萬事如意!謝謝!
Zum Schlu? wünsche ich der heutigen Aufführung viel Erfolg und allen anwesenden Freunden frohes Fest, Gesundheit und alles Gute!Vielen Dank!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 上海話