八、英語(yǔ)多代詞 漢語(yǔ)多名詞

英語(yǔ)的代詞種類(lèi)繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱(chēng)代詞(具有主格、賓格和人稱(chēng)變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問(wèn)代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語(yǔ)句子對(duì)再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語(yǔ)代詞的基本用法之一。盡管漢語(yǔ)也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會(huì)造成歧義,所以漢語(yǔ)中代詞的運(yùn)用不如英語(yǔ)那么頻繁。然而作為一種意合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語(yǔ)意更加清楚,不會(huì)造成歧義。因此,英譯漢時(shí),首先在理解英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí)就要明白代詞的具體指代,如果某個(gè)代詞前面有幾個(gè)可能的替代時(shí),一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達(dá)時(shí)盡量還原出具體的指代對(duì)象,不要簡(jiǎn)單地重復(fù)代詞。

【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.

【譯文】國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專(zhuān)家們的論點(diǎn)和對(duì)這些論點(diǎn)輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。

【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時(shí)需要將其還原。如果直譯成他們,就會(huì)模棱兩可,難以理解。

【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.

【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對(duì)這些可能性如果變成現(xiàn)實(shí)而可能帶來(lái)的危險(xiǎn)談些看法,并對(duì)這些危險(xiǎn)和竭力阻止這個(gè)技術(shù)發(fā)展所帶來(lái)的后果做些比較。

【分析】原文中有三個(gè)代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來(lái),很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來(lái)看,只能是possibilities,因?yàn)橹荒苁恰皩?shí)現(xiàn)可能性”,而不能是“實(shí)現(xiàn)危險(xiǎn)”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來(lái)的后果和this發(fā)展的危險(xiǎn)之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers。最后,this是指代前面的某個(gè)單數(shù)形式,根據(jù)上下文語(yǔ)境及與development的搭配可知,這個(gè)this只能是指“某種技術(shù)”。