考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí):英漢語(yǔ)言的主要差異
四、英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后
英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開(kāi)門見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。 在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語(yǔ)習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來(lái)表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),一定要注意兩種語(yǔ)言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語(yǔ)序作出必要的調(diào)整。 再如,比較復(fù)雜的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并加主語(yǔ);to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語(yǔ),可譯成漢語(yǔ)的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語(yǔ)邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語(yǔ)序。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)句型
- 考研真題
- 翻譯碩士考研真題
- 喬布斯傳第二章