考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí):英漢語(yǔ)言的主要差異
三、英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比較而言,英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的書(shū)面文體中,比如科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說(shuō)……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說(shuō)來(lái),可以把英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),再將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語(yǔ)句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果沒(méi)有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話(huà)要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“認(rèn)為”、“打電話(huà)”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,補(bǔ)充了主語(yǔ),譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語(yǔ),被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【譯文】必須采取新行動(dòng)來(lái)阻止空氣污染。
【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以直接將主語(yǔ)變成賓語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。
此外,在有些情況下,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng)) 這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))
【例8】 She was caught in the downpour.
【譯文】她淋雨了。(主動(dòng)) 她被雨淋著了。(被動(dòng))
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)句型
- 考研真題
- 翻譯碩士考研真題
- 喬布斯傳第二章