考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
二、英語句長復(fù)雜 漢語句短簡練
英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機(jī)械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一個典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結(jié)合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。
因此,在英譯漢時,遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語句型
- 考研真題
- 翻譯碩士考研真題
- 喬布斯傳第二章