考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí):英漢語(yǔ)言的主要差異
十二、英語(yǔ)重物 漢語(yǔ)重人
無(wú)論從主語(yǔ)還是從句中的其他部位來(lái)看,英語(yǔ)句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語(yǔ)則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語(yǔ)多以表“人”的詞做主語(yǔ),英語(yǔ)多以表事物的詞做主語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí),常將表“物”的主語(yǔ)改為表“人”的主語(yǔ)。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來(lái)回踱步顯得狂躁,有點(diǎn)兒茫無(wú)目的,看得出來(lái)他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語(yǔ)應(yīng)為something,直譯成漢語(yǔ)難以理解。通過(guò)句子分析,可知這些動(dòng)作或狀態(tài)都是由“他”發(fā)出的,所以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以用“他”做譯文的主語(yǔ),這樣既忠實(shí)于原文,又通順流暢。
除了主語(yǔ)之外,從句子其他部位的視角來(lái)看,英語(yǔ)同樣是“重物輕人”,漢語(yǔ)則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】兩周以后,在這座起重機(jī)周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網(wǎng),周長(zhǎng)15英尺,防止任何人未經(jīng)許可登上這座起重機(jī)。
【分析】原文可謂只見(jiàn)物不見(jiàn)人,沒(méi)有一個(gè)人出現(xiàn),符合英文的表達(dá)方式。但是,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該將unauthorized access譯成“未經(jīng)授權(quán)/許可的人登上”,以明確prevent的對(duì)象,否則難以理解。 總而言之,以上十二條是英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維和表達(dá)方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實(shí),考研英語(yǔ)看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的。考生可以參照《考研英語(yǔ)高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》一書里講到的大量翻譯技巧,再結(jié)合其中的模擬題實(shí)戰(zhàn)演練,相信短時(shí)間內(nèi)會(huì)有很大的收獲,不僅對(duì)考研應(yīng)試,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的翻譯水平乃至語(yǔ)法水平都會(huì)有極大提高。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)句型
- 考研真題
- 翻譯碩士考研真題
- 喬布斯傳第二章