考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
十、英語重綜合 漢語重分析
英語是一種綜合性的語言,主要表現為詞的形式曲折多變。比如動詞有過去式、過去分詞、現在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時間關系主要靠一些助詞來表達,比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時,對于英語中詞形、時態(tài)、語氣等表示時間概念的范疇,要靈活地轉化為漢語中的一些助詞或表示相應含義的詞語。例如:
【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
【譯文】戰(zhàn)爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。
【分析】原句中的would have done形式表示一種對未發(fā)生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……”。
【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
【分析】原句中的finishing是finish的現在分詞,既表示主動,又表示動作發(fā)生在主句的動作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時間先后順序。