考研英語翻譯必備知識(shí):英漢語言的主要差異
對(duì)于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長(zhǎng)句,不但句子較長(zhǎng),而且句式復(fù)雜?;A(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容易的事情。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。
一、英語重形合 漢語重意合
就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。 或:只要再試一次,你就會(huì)成功。
【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。
【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語從句和一個(gè)分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。 掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw. 此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。 (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語句型
- 考研真題
- 翻譯碩士考研真題
- 喬布斯傳第二章