【讀書筆記】王爾德《自深深處》04
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
You did not realise that an?artist, and especially such an artist as I am, one,?that is to say, the quality of whose work depends?on the intensification of personality, requires for?the development of his art the companionship of?ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace,?and solitude. You admired my work when it was?finished: you enjoyed the brilliant successes of my?first nights, and the brilliant banquets that?followed them: you were proud, and quite?naturally so, of being the intimate friend of an artist?so distinguished: but you could not understand the?conditions requisite for the production of artistic?work. I am not speaking in phrases of rhetorical?exaggeration but in terms of absolute truth to?actual fact when I remind you that during the?whole time we were together I never wrote one?single line.
【孫宜學譯本】
【朱純深譯本】
你并沒有意識到, 一個藝術(shù)家,尤其是像我這樣的藝術(shù)家,也就是說,作品的質(zhì)量靠的是加強個性的藝術(shù)家,其藝術(shù)的發(fā)展要求思想的默契,心智的氛圍,安詳悠靜的獨處。我的作品完成后你會欽佩贊賞: 首演之夜輝煌的成功,隨之而來輝煌的宴會,都讓你高興。你感到驕傲,這很自然,自己會是這么一位大藝術(shù)家的親密朋友,但你無法理解藝術(shù)作品得以產(chǎn)生的那些必備條件。我不夸大其詞,而是絕對實事求是地要你知道, 在我們相處的那個時候,我一行東西都沒寫。
【讀書筆記】
1、所選段落的第一句句式相當復雜,難于理解,我們可以把它拆分成幾個相對簡單的句子來看:
I am such an artist, the quality of whose work depends on the intensification of personality.?
For the development of his art, such an artist requires the companionship of ideas, and intellectual atmosphere,?quiet, peace,?and solitude.?
And you did not realise the fact.?
這樣復雜的句子算是王爾德的特色,在以后的“讀書筆記”中我們還會經(jīng)常見到,可以用來挑戰(zhàn)一下自己的語法功底哦~
2、first night?根據(jù)王爾德身為劇作家的背景,此處的first night應(yīng)當指的是戲劇的首場/首晚演出,所以孫宜學先生的譯法是有問題的。可見即便是翻譯名家也有犯錯誤的時候,大家在學習的時候也要注意,不要過分迷信權(quán)威喲~
3、absolute truth to?actual fact?absolute truth和actual fact 意思基本相同,都表示“絕對真實的情況”“實事求是”,此處疊加使用,起到加強語氣的作用。