《自深深處》的原題是"de profundis",拉丁文,意為"from the depth"(從深處)。對(duì)寫 著這封信的王爾德來說,當(dāng)時(shí)他身處的監(jiān)獄無異于地獄深淵。而正是在這深淵里,在無限的悲痛之中,他開始反思從前的 生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作了優(yōu)美而深沉的文字,不僅是寫給波西, 也是寫給每一個(gè)有緣讀到這封信的人。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

I have no doubt that in this letter in which I?have to write of your life and of mine, of the past and?of the future, of sweet things changed to bitterness?and of bitter things that may be turned into joy, there?will be much that will wound your vanity to the?quick. If it prove so, read the letter over and over?again till it kills your vanity. If you find in it?something of which you feel that you are?unjustly?accused, remember that one should be thankful?that there is any fault of which one can be?unjustly accused. If there be in it one single?passage that brings tears to your eyes, weep as we?weep in prison where the day no less than the?night is set apart for tears. It is the only thing?that can save you.

【孫宜學(xué)譯本】

我毫不懷疑,在我寫給你的這封信里,會(huì)涉及你我的生活,涉及過去與將來,涉及變成了酸澀的甘甜和可能會(huì)變成快樂的酸澀,但也有許多東西會(huì)傷到你的虛榮心的痛處。如果真是這樣的話,那你就一遍遍地讀這封信,直到它消除了你的虛榮心。如果你發(fā)現(xiàn)這封信中對(duì)你的指責(zé)有不對(duì)之處,那你就要記住,一個(gè)人即使受到不該有的指責(zé),也要心懷感激。如果信中有那么一段話能使你流淚,就像我們?cè)诒O(jiān)獄里日日夜夜都以淚洗面那樣,這才是惟一能拯救你的東西。

【朱純深譯本】

毫無疑問這封信中所寫的關(guān)于你還有我的生活,關(guān)于過去和將來,關(guān)于美好變成苦痛以及苦痛或可成為歡樂,個(gè)中很有一些東西會(huì)深深傷到你的虛榮心的。果真如此的話,那就一遍又一遍地把信重讀吧,直到它將你的虛榮心除滅。假如發(fā)現(xiàn)信中有什么你覺得是把你冤枉了,記住應(yīng)該感謝世上竟還有什么錯(cuò)失,可以使人因此受到指責(zé)而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段話使淚花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我們?cè)讵z中這樣地哭吧。在這兒,白天同黑夜一樣,是留給眼淚的。只有這個(gè)能救你了。

【讀書筆記】

1、vanity 自大;虛榮心?【舉例】do sth. out of vanity 出于虛榮心而做某事

2、quick 此處指“感覺敏銳的部位,痛處,要害” 【舉例】His words hurt her to the quick. 他的話刺痛了她的心。

3、accuse 指控,指責(zé);歸咎于 【舉例】accuse sb. of doing sth.指控某人做了某事 accuse sb. for sth. 把某事的責(zé)任推到某人身上

4、set apart for 留出,撥出(時(shí)間、金錢等) 【舉例】He sets some money apart for a vacation each year. 他每年留出些錢供度假之用。