4.其他翻譯方法。翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對(duì)于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對(duì)于較長(zhǎng)的句子,可采用分譯法;對(duì)于較短的句子,則可采用合譯法。

(1) 詞類轉(zhuǎn)譯法。英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變?cè)鞯恼Z言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。漢語的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞。而英語句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象。

例如:The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國(guó)的人民。

We are not content with our present achievement.

我們決不滿足于現(xiàn)有的成績(jī)。

(2) 詞義選擇法。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

例如If we charge it with electricity,it will become magnetic.

如果充上電,它就會(huì)有磁性。

How much do you charge a month for room and board?

你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

(3)增詞、減詞法。英漢兩種語言在表達(dá)上各有自己的習(xí)慣,在詳盡與簡(jiǎn)約上不盡相同,所以在翻譯的時(shí)候,漢語的譯文比原文多一些詞或意思(增詞),或漢語的譯文比原文少一些詞或意思(減詞),都是為了按意義上和句法上的需要來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。掌握恰當(dāng),可使?jié)h語表達(dá)更貼切,更通順。

例如:Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

雖然美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)以后,美國(guó)黑人不再是奴隸了,但是黑人除了當(dāng)仆人和勞工外,在白人占統(tǒng)治地位的美國(guó)社會(huì)生活中不起任何重大作用。

(4)分合譯法。英漢兩種語言有時(shí)句子長(zhǎng)短與表達(dá)中心不盡一致,為了更明確地表達(dá)思想,可以把句子做適當(dāng)調(diào)整,該分則分,該合則合。例如:

We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

我們發(fā)現(xiàn)有必要處理的氣候、土壤、植物以及諸如此類的因素。上述因素對(duì)所有生物所處環(huán)境是有共性的。

(5)重復(fù)法。重復(fù)法是指把譯文某個(gè)部分進(jìn)行重復(fù)使用。它是把原文的詞重復(fù)加工,而不象增詞法那樣另外增加詞。例如:

Social support consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.

社會(huì)支持由人際間各種資源交換構(gòu)成。這個(gè)資源交換過程是以人際關(guān)系紐帶作為基礎(chǔ)的。