《金枝欲孽》劇情簡介:清嘉慶十五年,后宮里的女人們明爭暗斗,皇后和如妃已經(jīng)事成水火,再加上新入宮的一群秀女,其各自背后的勢力,明里暗里,爾虞我詐。此外,御醫(yī)孫白楊、市井貧農(nóng)孔武、宮女安茜等人,也逐漸卷入這一場紛爭之中……最后逃出皇宮的人,還有沒有勇氣和希望,去繼續(xù)新的生活呢?

【我愛TVB】看字幕學(xué)翻譯系列>>

第五集中,孫白楊以催生之法幫助如妃強行誕下了小格格,他以為自己只是證明了自己的能力,其實從此以后他就別無選擇,只能為如妃效命了。。。

孫白楊:不過是小小微腫發(fā)瘀,娘娘不必記掛。
英文字幕:lt's swollen and bruised a bit, Madam, you don't have to mind.

知識點1:
這里,swollen是swell的過去分詞,表示膨脹、腫脹的意思:If something such as a part of your body swells, it becomes larger and rounder than normal.

eg1. His face was swollen (up) with toothache.
他的臉因牙痛而腫了起來。

eg2. The limbs swell to an enormous size.
腿已經(jīng)腫的不成樣子了。

bruise表示淤青、挫傷:A bruise is an injury which appears as a purple mark on your body, although the skin is not broken.

eg3. He was covered in bruises after falling off his bicycle.
他從自行車上摔下來,滿身青一塊﹑ 紫一塊的。

孫白楊:其實太醫(yī)院院規(guī)嚴明,催生絕非正路,臣只是情非得已,不得不行。
英文字幕:Actually the Imperial Hospital's regulation
explicitly forbids induced labour. lt's just an exigency for me to resort to this practice.

知識點2:
這里有個單詞灰常值得學(xué)習(xí):resort.作動詞使用時,這個單詞通常表示作為應(yīng)急或無奈之舉而采取措施,比如例子里孫白楊如果能用正常的方法保住如妃的胎兒,就不會破例用宮中嚴禁的催生之法了。

eg4. It was after the failure of this attempt that he resorted to force.
是這次嘗試失敗之后他才訴諸武力的。

eg5. All along he had opposed the idea of armed resistance except as the last resort.
他始終反對采取武力抵抗的辦法,除非拿它當(dāng)作萬不得已的手段。

當(dāng)然,resort也可以作名詞用,最常見的就是表示度假、旅游勝地:

eg6. This place has become a famous summer resort.
這個地方已成為一個避暑勝地。

如妃:這話說到底,大人始終都是心在本宮,所以才會以身試法。不像你爹,只懂得茍且因循,不懂變通。
英文字幕:Anyway, you're loyal to me so that you break the regulation. You aren't like your dad who just follows the book without any
flexibility.

知識點3:
茍且因循也就是循規(guī)蹈矩的意思,翻譯為follow the book或者observe all rules and regulations都行。只是英文與漢語不同,是經(jīng)不起重復(fù)的語言,為了行文優(yōu)美,同一段話中最好不要反復(fù)使用同一個詞來表達固定意思,可以選擇近義的替換詞。這里上一句話總已經(jīng)用了regulation一詞,所以下一句翻譯時就避開regulation,而用follow the book來表達,醬紫文字就有了變通美^^

(英文注解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)